Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Шрифт:

Ибо тот зрячий, кто светом Его озарился,

от довода, как [от] посоха [слепца,] вполне освободился.

Толкование [изречения]: Он с вами, где бы вы ни находились

Еще раз мы к истории возвратились,

мы от той истории, в самом деле, когда отступили?

1510 Если к невежеству мы придем, оно – темница Его,

а если к знанию мы придем, оно – палата Его.

А если ко сну мы отойдем, то опьяненные Им пребываем мы,

а если к бодрствованию [возратимся], то в руках Его пребываем мы.

А если зарыдаем мы, то исполненным синевы облаком Его пребываем мы,

а если засмеемся, в тот миг молнией Его пребываем мы.

А если во гневе и в войне [мы], то они – отражение подавления (кахр) Его,

а если в мире и прощении [мы], то они – отражение любви (михр) Его.

Кто мы в этом мире закрученном? —

Как [буква] алиф [мы]. А у нее самой что есть? – Ничего, ничего [275] .

275

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 83], сделав ряд допущений, понял бейт так: «Кто есмь мы? В этом закрученном /сложном/ мире, что [кроме Себя] на самом деле имеет Он[, Кто одинок,] как алиф? Ничего, ничего» (Who are we? In this tangled (complex) world what [thing other than He] indeed hath He [who is single] like alif? Nothing, nothing). – Такое понимание вообще не рассматривается иранскими комментаторами. Алиф (A) – первая буква арабского и персидского алфавита, как видно из ее написания в скобках, не имеет никаких точек и дополнительных элементов, характерных для многих других букв.

Вопрос посланца к ‘Умару, да будет доволен им Аллах, относительно того, по какой причине духи терпят невзгоды в этих телах из воды и глины

1515 Сказал [посланец]: «О ‘Умар, что за премудрость была [в том] и таинство —

заточение той чистоты в таком месте тусклом?

Вода пречистая в глине сокрытой стала,

душа чистая затворенной телами стала?»

Сказал [тот]: «Ты беседу дивную ведешь,

смысл оковами слова сковываешь.

Заточил ты (в темницу) смысл свободный,

оковами слова сковал ты память.

Ради пользы сие ты содеял?

Ты, кто сам от пользы [заслонен] под покрывалом?

1520 Тот, от Кого [любая] польза народившейся стала,

как не увидит то, что нам видно стало?

Сто тысяч польз существует [на свете], и каждая

[из] ста тысяч пред той одной мизер [276] .

[Если] то дыхание речистости твоей, что, будучи частью [из многих] частиц,

пользою стало, то целое целого [ее] лишено почему?

276

Возможно двоякое толкование этого бейта, но ни одно не дает полной уверенности в однозначности понимания, так как оба строятся на допущениях в квадратных скобках; второй вариант перевода по толкованию Мусы Насари выглядел бы так: Сто тысяч польз существует [в Его деле], и на каждую [пользу Его] сто тысяч [польз людских] перед ней одной мизер. – В текст перевода введен вариант, которого придерживается и Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 84], он требует меньше допущений.

Ты ведь есть частица, дело твое [сопряжено] с пользой,

тогда почему, хуля целое /в хуле на целое/, ты замахиваешь руку?

В речи если нет пользы, то не говори,

а если есть, то оставь возражение и благодарность взыскуй.

1525 Благодарность Поклоняемому – ярмо каждой шеи:

не спорить и кислым /хмурым/ делать лицо.

Если пребывать с кислым /хмурым/ лицом оказалось благодарностью и только,

то благодарящего, подобного уксусу, нет [лучше] никого.

Уксусу, если найдет он дорогу к печени,

скажи: „Стань медово-уксусным напитком, [ведь] он из сахара!“»

Смысл в стихе иначе как с промашкой не бывает,

он, как праща, и удержи не знает.

О смысле [изречения]: Кто намерен восседать с Аллахом, пусть сидит с приверженцами тасаввуфа

Тот посланец не в себе оказался /вышел из себя/ от сих двух [духовных] чаш,

ни посланничества в памяти не осталось у него, ни послания.

1530 Пораженным во власти Аллаха став,

тот посланец сюда [= до этой черты] добрался, царем /шахом/ став.

Сель, влившись в море, в океан превратился,

зерно, упав на пашню, превратилось в посев.

Лишь связь обрел хлеб с Отцом человечества [= Адамом],

как хлеб мертвый ожившим стал и сведущим.

Воск и дрова, когда в жертву огня превратились,

то сущность темная их в свет превратилась.

Камень сурьмы [277] , когда попал на глаза,

277

Камень сурьмы (??? ????) или сурьмяный камень, араб. исмид (????) – металл антимоний, мягкий камень черного, иногда фиолетового цвета, из которого изготавливали сурьмяную пудру для подкрашивания глаз, бровей и пр.; наряду с сурьмяной краской (????? ????) она была в широком упо- треблении [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 581].

стал зрением, превратившись там в дозорного.

1535 Блажен тот муж, что от себя освободился,

к существованию живого он примкнул.

Горе тому живому, кто с мертвецом уселся,

в мертвеца он превратился, и жизнь от него отпрянула.

Когда ты к Корану Истинного прибег,

то с душой пророков ты смешался /слился/ [278] .

Есть Коран [выразитель] состояний пророков,

[сих] рыб чистого океана (Божественного) величия.

278

По Фурузанфару, содержание бейта соотносимо с содержанием хадисов: «Кто прочитал Коран, тот словно поговорил со мной, а я поговорил с ним из уст в уста» (?? ??? ??????? ?????? ?????? ? ??????); «Кто прочитал Коран, в того словно вошло пророчество промеж его боков, разве что не снизошло к нему (Божественное) внушение» (?? ??? ??????? ?????? ????? ?????? ??? ?????? ??? ??? ?????? ????) [Шарх. Т. 1. С. 586].

Если прочтешь ты и Коран не воспримешь,

на пророков и аулийа’ [хоть] мельком взгляни.

1540 А если восприимчив ты, то когда прочитаешь истории,

птице души твоей тесно станет в клетке.

Птица, что в клетке узницей является,

не ищет освобождения [лишь] по незнанию.

Духи, кои из клеток уже освободились,

суть пророки – проводники достойные [279] .

Извне придет их глас[, возвещающий] о религии:

279

Таково прочтение с изафетом после рахбар ????)) Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 85] и издателя. Если же читать это слово без изафета, тогда следовало бы перевести: «(они) достойны пророков-проводников». Правда, такое прочтение не подтверждается ни одним из комментаторов.

«Путь к твоему освобождению – вот он, вот!

Мы религией освободились от этой тесной клетки,

кроме такого пути нет иного выхода из этой клетки.

1545 Себя страдальцем сделай, плачевным-преплачевным,

чтобы тебя наружу вывели за [пределы] славы.

Ибо слава [у] людей – оковы крепкие [280] ,

в пути оков железных ужель она /они/ меньше?»

(Бейты 1369–1546 – перевод Ю. Иоаннесяна)

280

Фурузанфар дает ссылку на пророческий хадис, приведенный Руми одному из своих сподвижников: «Известность /слава/ есть напасть, а успокоение – в забвении» (?????? ??? ??????? ?? ??????) [Шарх. Т. 1. С. 590].

История купца, которому его заточенный попугай передал весть попугаям индустана, когда тот отправлялся торговать

Был купец, а у него – один попугай,

в клетке заточенный один красивый попугай.

Когда купец для путешествия снарядился,

к Хиндустану отправиться уже собрался,

каждому гуламу [= слуга/юноша-раб] и каждой наложнице он от тчивости

сказал: «Для тебя что привезти мне? Говори быстрее!»

1550 Каждый его о чем-то желанном попросил,

Поделиться с друзьями: