Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Шрифт:

я [же] семью органами [= всем телом] [254] трясусь, что это такое?

Благоговение пред Истинным есть сие, а не от людей,

не благоговение перед сим мужем в латанине [255] .

1425 Всякий, кто устрашился Истинного и опасение предпочел,

убоится того джинн, и человек, и каждый, кто [его] увидит» [256] .

В таком раздумье он в почтении руки сложил,

254

Семь органов (??? ?????) – в разных сочетаниях: голова, грудь, живот, две руки и две ноги; голова с шеей, грудь с тем, что внутри, спина, половой орган, две руки и две ноги; голова, грудь, спина, две руки и две ноги. Возможны и сочетания внутренних органов [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 524–525].

255

‘Умар б. ал-Хаттаб, по преданию, носил латаное рубище с двенадцатью заплатами, некоторые – из кожи [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 526].

256

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 526], здесь аллюзия на такой хадис: «Кто страшится Аллаха, устрашает тем Аллах любую вещь» (?? ??? ????? ??? ???? ??? ?? ???). – Сочетание людей с джиннами является кораническим и означает телесных и бестелесных соответственно.

спустя один час ‘Умар ото сна воспрял.

Воздал он должное ‘Умару и приветствовал,

сказал Посланник: «Салам, потом калам [= разговор]» [257] .

Затем тот ответил на приветствие и его к себе подозвал,

обнадежил его и пред собою усадил.

Не страшитесь! [258] – так привечают /букв.: потчуют/ страшащихся (Аллаха),

подобает ради страшащегося (хаиф) (Аллаха) [говорить] сие.

257

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 526; Ахадис-и Маснави. С. 17], этот хадис бытует в различных версиях, одна из них: «Салам прежде калама [= Приветствие прежд е слова]» (?????? ??? ??????). Напомню, что отвечать на приветствие, по шариату, обязательно.

258

Коран, 41: 30 – Воистину, к тем, которые сказали: «Господь наш есть Аллах», – а потом укрепились [в единобожии своем], нисходят ангелы [и говорят: ] «Не страшитесь и не печальтесь, благовествуйтесь раем, вам обещанным…»

1430 Того, кто убоится, его обнадежат,

сердце убоявшегося успокоят.

Тому, у кого страха (перед Аллахом) нет, если скажешь: «Не бойся!»,

какой урок ты [ему] преподашь? – Он не нуждается в уроке.

То сердце, с места сорвавшееся, он порадовал,

его мыслей /душевный/ разброд восстановил.

Затем говорил он ему речи утонченные

и о качествах пречистых Истинного, как благостен [сей] Товарищ,

и о ласках Истинного заменяющим (абдал) [= суфиям],

чтобы он [= посланец] узнал [прочную] стоянку и [преходящее] состояние.

1435 Состояние (хал) подобно явлению той красавицы невесты,

а сия стоянка (макам) уединением станет с невестой [259] .

Явление [ее] узрят и царь /шах/, и кроме царя,

во время уединения (халват) [же] нет [никого], кроме царя могучего.

Являет себя избранным и простолюдинам невеста,

в уединении [же] лишь царь пребудет с невестой.

259

Речь идет о духовных состояниях и стоянках суфиев на пути к Богу.

Есть много обладателей [преходящего] состояния из суфиев,

редки обладатели [прочной] стоянки среди [них].

Об этапах (пути) души (джан) его он [= ‘Умар] напоминание дал,

и о странствиях души /духа/ (раван) его напоминание дал.

1440 И о Времени, что времени лишенным /букв.: пустым/ пребывало,

и о стоянке Святости, что преславной пребывала.

И о сфере, в которой Симург духа (рух)

прежде сего [260] познал полет и [Божественные] раскрытия (футух) [261] .

Каждый полет его окоемов /горизонтов/ превыше,

и надежды, и жадности вожделеющего /томящегося/ [встречи] превыше.

Когда ‘Умар в чужеликом друга нашел,

то душу его ищущей таинств нашел.

Шейх /старец/ [= ‘Умар] совершенным был [262] , а ищущий – жаждущим,

муж проворным [наездником] был, а скакун – придворным.

260

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 79] поясняет: «…прежде этой [материальной жизни]» (…before this [material life]).

261

Фатх (???), мн. ч. футух (????) – букв.: «открытие/раскрытие» – суфийский термин, означающий все то духовное и материальное, что открывается и дается суфию свыше без приложения видимых усилий с его стороны. Различают три степени фатха: 1) фатх близкий (??? ????) – на основе истолкования коранического айата [Коран, 61: 13]; 2) фатх явный (??? ????) – на основе истолкования коранического айата [Коран, 48: 1]; 3) фатх абсолютный (??? ????) – на основе истолкования коранического айата [Коран, 110: 1]. Для каждого из них – свое время и свои условия [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 539].

262

Камил (????) – букв.: «совершенный», т. е. наделенный свыше правом наставлять других; следующей и высшей степенью шейха в суфизме традиционно считается камил-и мукаммал (???? ????) – букв.: «совершенный совершенствующий (других)».

1445 Узрел проводник (муршид), что тот проведенья желал /букв.: имел/,

семя чистое он в землю чистую посадил.

Вопросы посланца Рума Повелителю верующих ‘Умару, да будет доволен им Аллах

Муж сказал ему: «О Повелитель верующих!

Душа /дух/ с высот как низошла на землю?

Птица безмерная как оказалась в клетке?»

Сказал [тот]: «Истинный над душой /духом/ заклинанье прочитал и заговоры».

Над небытями (‘адамха), у коих нет ни очей, ни ушей,

едва заклинание Он прочтет, как приходят они в бурление.

От заклинания Его небыти быстро-пребыстро

радостный кувырок совершают к существованию.

1450 Вновь над существующим когда заклинание Он произнесет,

быстро, во всю прыть /на двух лошадях/ в небытие существующее погонит [263] .

Сказал Он на ухо розе и ее рассмешил [= она распустилась],

263

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 80] переводит этот бейт так: «Когда вновь Он повторил заклинание над существующим, Его словом существующее отправилось [назад] с большой поспешностью /сломя голову/ в небытие» (When, again, He recited a spell over the existent, at His word the existent marched [back] post-haste into non-existence). – Разночтение возникает во второй мисре. По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 543], которое выглядит более убедительным, первое слово в мисре – зу (??) является стяжением от зуд (???) – букв.: «быстро», «скоро» из-за следующего за ним слова ду, начинающегося с той же согласной, на которую зуд заканчивается: зуд ду. Подобного рода стяжения довольно широко распространены в фарси. Поэтому переводить это стяжение как «от него», вкладывая в него дополнительно что-то еще (например, «Его словом», «от этого» и пр.), будет неверно.

сказал Он камню и самоцветом рудника Своего обратил.

Сообщил /букв.: сказал/ Он телу знамение, так душою стало оно,

сказал Он солнцу, так сияющим стало оно.

Вновь в ухо ему [= солнцу] Он выдохнет замечанье страшное,

на лик солнца выпадет сотня затмений.

На ухо туче тот Глаголящий что произнес,

что подобно бурдюку из глаз своих она слезы излила?

1455 На ухо суше /земле/ Истинный что произнес,

что та сосредоточенной стала и обомлела /букв.: молчаливой осталась/?

В колебании всякий, кто смятен, пребывает —

Истинный на ухо ему загадку сказал,

чтобы заточить его меж двух предположений:

«Сделать ли мне то, что Он сказал, или прямо противоположное тому?»

И от Истинного же предпочтение получит одна сторона,

из тех двух одну изберет он от Той [= Божественной] заботы.

Если ты не желаешь [пребывания] в колебании рассудка души,

то поменьше вдавливай эту вату в [свое] ухо души [264] ,

264

Это образное выражение с закладыванием ваты в уши уже использовалось в бейтах 566–567.

1460 чтобы ты понял те загадки Его,

чтобы ты постиг знак тайный и явный Его.

Тогда местом (Божественного) внушения (вахи) станет ухо души.

Внушение (Божественное) чем бывает? Речением, от чувства сокрытым.

Ухо души и око души [265] вне такого чувства пребывают,

ухо разума и ухо предположения для этого [внушения] несостоятельны.

Слова «принуждение мое» (джабр-ам) любовь нетерпеливой сделали [266] ,

265

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 547], эти два понятия – «ухо души» и «око души» – сопоставимы с содержанием хадиса, приведенного у ат-Тирмизи в Навадир ал-усул: «У сердца есть два уха и два глаза. И если пожелает Всевышний Аллах какому-нибудь рабу добра, то откроет два его глаза, которые находятся в его сердце» (????? ????? ??????. ???? ???? ???? ????? ???? ????? ??? ????? ?????? ?? ????).

266

Первая мисра не вполне ясна, возможно и понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 80–81]: «Слово “принуждение„(джабр) сделало меня нетерпеливым для любви» (The word «compulsion» (jabr) made me impatient /uncontrollable/ for love’s sake). – По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 551], слово «принуждение» делает любовь нетерпеливой и беспокойной на том основании, что оно подразумевает под собой навязывание кому-то чего-то вопреки его желанию, а любовь – это в идеале добровольный отказ от своего желания взамен на желание любимого.

Поделиться с друзьями: