Поэзия Канады (Эмили Полин Джонсон)
Шрифт:
Чужая и сильная нация край заселила вокруг,
А бывшим героям, которых приезжий народ покорил,
Вручили бы то, что они нам – кроме войн и могил.
И если все так, то иди и сражайся за жизнь и свободу,
За племя, себя и жену честь вернешь ты поникшему роду.
Да что там жена? Разве в жилах моих не индейская кровь?
Кто знает мучения скво, кто из них пожалеет любовь?
А в белых одеждах священник молился за вас?
Как молится он за солдат-добровольцев сейчас?
Ряды не растут их на всем неоглядном плато?
За жизни индейских разведчиков молится кто?
За все племена, за индейский удел впереди?
Таких не найдешь, потому доставай томагавк и иди,
И сердце, сгорая дотла, может быть, разорвется с тобой,
Но знаю я то, что ушли вы на праведный бой,
В семье не в одной запылает прощальный костер,
Печалиться матери будут до самых великих озер,
Мужей с сыновьями проводят от хижин последних,
А ты о жене бледнолицей подумай, она на коленях
Взывает хранить ее деток прелестных и господа славит.
Молитвы такие на дикий направлены северо-запад,
Другие молитвы, чтоб муж и любимый пришел из похода,
Чтоб крепкою стала рука молодая, воздетая гордо.
Меняется лик ее белый от мысли навязчивой вновь,
Как враг томагавком в бою ему выпустил кровь.
Но только она никогда за тебя не читала молитву,
За смуглое тело, за гребень орлиный и битву,
Она не просила, чтоб тысячи пуль одолел на бегу,
И если мой воин падет, я мишенью достанусь врагу.
О! Прочь малодушие, битвою думы полны,
Идите бесстрашно и вырвите славу войны,
И жадным рукам не поддайтесь по прихоти злой,
Владеют индейцы по праву рождения этой землей,
Хоть бедностью, горем и голодом ныне обязаны ей…
Возможно, того пожелал в небе Бог этих белых людей.
Как умирают красные мужчины
Он пленник! А есть ли вообще для них ад?
В насмешках озлобленных воды Гурона шипят?
Он – гордо презрительный, он ненавидит закон,
Наследник племен ирокезских убийственных – он,
Он – вождь кровожадный могавков, несметных числом,
Кто боль презирает, смеется над горем и злом,
Здесь, в злобных объятиях близкого ныне Гурона
Гнушается он, даже пленный, касанья и стона!
Он пленник! Но он не повержен, Могавки храбры,
Никто никогда не сказал: ирокезы – рабы,
Душой ненавидел он это ничтожное племя всегда,
Что бродит на Симко, усеяв вигвамами там берега.
Он брови нахмурив, стоит и взирает бесстрашно,
Глядит вызывающим взглядом надменным, как стража
Судьбу обсуждает его над ужасною бездной,
Как будто стремится унизить их волей железной.
И выбор враги смельчаку предлагают тогда:
«Захочешь ли ты
На огненном ложе свои отпечатать следы,
Босыми ногами ходить по углям до тех пор,
Пока в Страну Душ не откроется вечный простор,
И песня твоя, ирокез, ублажит наше ухо?
А может по-женски не хватит для этого духа?»
Орлиные очи его засверкали, и сжалась рука
От их оскорблений, как бог он глядит свысока,
«Готовьте огонь» – говорит, презирая врага.
Не знает пока он, что этот трусливый отряд
Глотать будет пыль, целовать ирокезов наряд,
У ног победителей ползать, зализывать раны,
Когда боевые могавков забьют барабаны.
За смерть его будет отмщение воинов скоро,
Погибнут враги на кострах племенного раздора,
Они, похитители мерзкие, жалкие, здесь напоказ
Дубинки в лицо выставляют с насмешкой сейчас,
Не думают, что их вонючие, красно-кровавые скальпы
Могавки на пояс повесят, когда попадутся им в лапы.
Дорога углей раскалилась до белого зноя,
Он видит дорожку огня, под деревьями стоя,
Не дрогнув уже, как скала, подается вперед
В горящие груды, военную дикую песню поет,
Как пел он когда-то, в былые бродя времена
По южному дому, поросшая лесом страна
Спускалась по тропам к морской и озерной воде,
И речь ирокезская нежно журчала везде,
Про доблесть и подвиги песни поведают там,
Где ныне стоит ирокеза бесстрашный вигвам.
Гордится и дышит он долгим пылающим следом,
А танец военный – намеренный вызов при этом,
Обуглились мышцы, горят и сжимаются стопы,
Он пляшет на грани, презрение выразить чтобы.
С орлиным пером он надменную голову держит,
Стучит еще сердце, и челюстей слышится скрежет.
Не рухнет на угли, но медленней движутся ноги,
И песнь его смерти дичает на вечном пороге,
И яростней голос звучит за вершинами леса,
«Счастливых угодий охотничьих» спала завеса,
Один дикий крик – и последний родному простору,
Он к смерти склонился, но в этих лесах не к позору.
As Red Men Die
Captive! Is there a hell to him like this?
A taunt more galling than the Huron's hiss?
He – proud and scornful, he – who laughed at law,
He – scion of the deadly Iroquois,
He – the bloodthirsty, he – the Mohawk chief,
He – who despises pain and sneers at grief,
Here in the hated Huron's vicious clutch,
That even captive he disdains to touch!
Captive! But never conquered; Mohawk brave
Stoops not to be to any man a slave;
Least, to the puny tribe his soul abhors,
The tribe whose wigwams sprinkle Simcoe's shores.