Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Шрифт:
Лучи, которым смерти нет,— онп.
Они, как вздох, беспомощны,— и все ж
Ты в них цветенье сил живых найдешь.
Приди на поле в час дневных работ,—
От изумленья ты раскроешь рот:
Все диво здесь, все — поиски, затем
Что жизнь еще не прожита никем
Без поисков... Страсть пахаря одна:
Любить зерно, лелеять жизнь зерна.
Ужель иначе он не может жить? —
Собрать зерно и птицам предложить.
Где есть цветы, там есть всегда пчела,
Где выгода — нет алчущим числа.
Но рыбам от воды не убежать,
Но сердца от мечты не оторвать.
О хлеб, ты — труд, и слезы, и тоска!
Бродили люди в поисках куска
И опускались, бросив дом и кров,
На дно морское, в недра рудников.
И властелин обманывал дехкан —
На то ему язык лукавый дан.
Ты жемчуга извлек — меняй на хлеб!
Ты золото извлек — меняй на хлеб!
А немощен? Так руки протяни,
Моли, в мольбе аллаха помяни.
Богатому отдай свое зерно,
Взяв из него лишь зернышко одно!
Богатство есть? Так можешь пить и есть.
Поэтому на свете ложь и лесть.
Дехканин сеет, и дехканин жнет,
Грозы внезапной отовсюду ждет.
Малейшая травинка — и она
От молнии нигде не спасена.
ПРОТИВ ПОЭТОВ, ВОСХВАЛЯЮЩИХ ШАХОВ
Не жалел ты восхвалении для султана,
Поступал по наущеепю шайтана.
Царский сан себе кумиром ты воздвиг,
Опозорен ты, шайтанов ученик.
Воспеваешь ты царя — и этим славен.
Воспевая пустоту, ты сам ей равен.
Так узнай, кто был тобою восхвален:
Вскормлен в клетке шах и властью опьянен.
Знай: лишь камень золотой — его корона;
Знай: лишь камень — серебро литого трона.
Ты камням венца и трона даришь стих,
Сам же шах — лишь пламень гнева между них.
Он — не шах, то ярый гнев огнем пылает,
Хоть о том огнепоклонник и не знает.
Берегись — он жжет не только бытие,
Но и веру и награду за нее.
РУБАИ
* * *
Ученым прослыть пути, кроме крика, нет.
Достоинства там, где лаются дико, нет.
Уйди, коль стыдишься криков и брани ты.
У них в медресе стыда — погляди-ка! — нет.
* * *
Бедиль! Нас пустая слава не завлекла.
Эмиров, султанов мы не поем дела.
И слово, что ты услышал от нас теперь,—
Служение близким, нашим друзьям хвала.
* * *
Кто золоту рад иль сана и славы ждет,
Не знает о тайнах жизни и смерти тот,
И духа его, и тела открыта суть:
Ведь он с головы до ног — лишь большой живот.
* * *
Мудрейший захид чалмой над челом украшен,
Седой бородой достойный притом украшен.
Свершив омовенье, гладит ее блаженно:
Мудрейший осел длиннейшим хвостом украшен.
МИРЗО СОДИК МУНШИ
ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ
1753/58-1819
* * *
Мою скорбную душу объяли огня языки,
Сожжено мое тело свечою любовной тоски,
Сотни храбрых готовы на смерть, чтоб тобой обладать,—
Я готов умереть, чтобы только коснуться руки.
В ночь разлуки я плачу, и слезы текут по щекам,
Солнцеликой глаза далеки от меня, далеки.
Если ты милосердна и ранить не хочешь меня,
Что ж ты золото прячешь в гранит, естеству вопреки?
Ты религию рушишь — ты новую веру зажгла,
Под знамена твои переходят влюбленных полки.
Но кто подлинный друг твой, кто воин во имя твое?
О Содик одинокий, печальный страданья твои нелегки...
* * *
Ароматен твой лик, он отмечен дыханьем красы,
Ты подобна прозрачным, сверкающим каплям росы.
Черный плащ принесла и накрыла вселенную ночь —
Или кудри твои зачернили дневные часы?
Кипарис мой, скажи, что сегодня задумала ты?
Кто падет, ослепленный змеиным изгибом косы?
Это битва цветов или, моя«ет быть, наши сердца
И кинжал, их пронзивший, колеблют решений весы?
Опечаленным, нам ты одни лишь мученья даришь,
И капризы твои — как внезапное жало осы.
Луноликая, ты — всех красавиц светлей и нежней,
Но в любовной игре превзошла ухищренья лисы.
О, Содик обездоленный ждет на дороге твоей
Вожделенной, счастливой, дарующей жизнь полосы.
* * *
Если тем, кто не спит, ветерка не подарит восход,
Кто им слезы осушит и кто их с земли подберет?
Невозможно унять стук сердец, потерявших покой,
Как нельзя заглушить громыханье ночных непогод.
Я растоптан ее невесомой, воздушной стопой —
Муравья на пути не заметит, спеша, пешеход.
Ты страдальцев разишь — отзываются раны во мне,—
Ведь страданья влюбленного только влюбленный поймет.
Не грусти, о Содик, не забудется плачущий сад —
Слезы этих цветов превращаются в сладостный мед.
МУНИС
УЗБЕКСКИЙ ПОЭТ
1778—1829