Покойник из Найроби
Шрифт:
– У меня такое ощущение, будто на мне, а не на джипе Карра возили этот чертов бур.
Оба мужчины и одна женщина оказались врачами, вторая женщина сказала, что она - домохозяйка, воспитывающая троих детей. Итальянцы едва говорили по-английски, Джума, Флетч и Барбара не знали итальянского. Но они без особого труда обходились языком жестов и местными словечками.
Поначалу и Флетч и Барбара стеснялись итальянцев. Обгоревшие на солнце, покусанные насекомыми, с ссадинами и царапинами (последствия работы в лесу), с волосами, вымытыми соленой водой и просушенными песком, одетые в обрезанные, а теперь и порванные нейлоновые лыжные брюки - для них пышущие здоровьем, богатые итальянские туристы казались пришельцами из другого мира. На борт дау итальянцы поднялись в модного фасона костюмах для загара, разделись, оставшись в не менее изящных плавках и купальниках. Крепкие, мускулистые тела. Чистая кожа, не знавшая ни солнечных ожогов, ни укусов москитов. Аккуратные прически, в которых чувствовалась рука опытного парикмахера. Когда дау приблизилась к коралловому рифу, около которого они собирались поплавать, итальянцы достали из нейлоновых мешков первоклассное снаряжение: маски, трубки, ласты, две подводные фотокамеры. Один из мужчин даже закрепил на голени нож.
– Я уже страдаю от столкновения культур, - пожаловалась Барбара.
– Все нормально, - успокоил ее Флетч.– В лагере Карра мы оставили великолепное лыжное снаряжение.
– Мне следует сказать им об этом?– спросила Барбара.
– Думаю, что нет.
Джума сразу же сдружился с итальянцами. Спросил и выучил, как будет по-итальянски парус, корабль, штурвал, остров, вода, рыба. Один доктор с гордостью показал Джуме, как пользоваться подводной фотокамерой.
На языке у Флетча вертелись вопросы: "Куда ушли те две девушки? Где ты их взял?" - но он так и не задал их Джуме.
Команда дау состояла из двоих добродушных, веселых матросов, говорящих на английском, итальянском, суахили и еще одном языке, понятном только им. Шутки ради они предлагали экипированным с иголочки итальянцам дешевые, потрепанные маски и трубки, которые хранились на борту дау. Они притворились, что отказ итальянцев использовать предложенное снаряжение оскорбил их до глубины души.
Рифы вдоль берега Танзании методично уничтожались браконьерами, охотившимися за уникальными рыбами и сувенирами из кораллов. Рифы к северу и югу от Момбасы быстро умирали. Так что рифы Кисите находились под защитой государства.
Дау бросила якорь у рифа Мако Кокве.
Некенийцы несколько часов плавали вдоль рифа. Мужчины-итальянцы фотографировали, а остальные просто смотрели коралловые скульптуры, подсвеченные в прозрачной воде солнцем. Их зачаровывали кружевные коралловые веера, раскачивающиеся в подводных течениях, их тени, движущиеся по песчаному или коралловому дну.
Лежа в теплой воде, едва шевеля руками и ногами, Флетч наблюдал за стайками рыб, окрашенных столь же ярко, что и птицы. Особенно ему понравились желтые рыбки с черными полосами, идущими ото рта. Казалось, они все время улыбаются. Увидев их в первый раз, Флетч рассмеялся, забыв про трубку, и наглотался воды. Ему пришлось поднимать голову, чтобы откашляться и не захлебнуться.
Подплывшая Барбара шлепнула его по плечу.
– Джума вернулся на дау.
Флетч посмотрел на судно. Джуму он нашел на носу. Матросы стояли на корме.
– Когда?
– Довольно-таки давно.
– С ним все в порядке?
– Поначалу мы были вместе. В воде ему было не по себе. Он махал руками и кашлял. Я подумала, что он шутит, потом решила, что он тонет.
– Он умеет плавать?
– Он старался изо всех сил. Но ему все время казалось, что вода тащит его на дно.
– Может, у него перехватило дыхание?
– Он сразу же вылез на палубу.
– Ну и хорошо.
– Может, нам тоже пора возвращаться?
– Да. Через несколько минут. Или чуть попозже.
Ближе к полудню дау привлекла дельфинов, которые начали гоняться с ней наперегонки. И судно, и плывущих на нем людей они встретили как старых друзей, с которыми волею судеб они давно не виделись.
Поплавав между островами, дау бросила якорь у острова Васини. Мелководье туристы преодолели на ялике. А уж потом прошли в Рас Монди.
– Слушай, - на шатких мостках Барбара оперлась о руку Флетча. Похоже, мы наслаждаемся отдыхом.
– Да, судя по всему, все приходит в норму, - согласился Флетч.
В ресторане кроме их компании никого не было.
Из-за языкового барьера итальянцы сели за один столик, а Джума, Барбара и Флетч - за другой.
После прогулки под парусом и купания их мучила жажда и предпочтение они отдали не пиву, а воде. К тому же они изрядно проголодались и набросились на поданную закуску. Они решили, что огромные жареные крабы основное блюдо, и ели их медленно, наслаждаясь каждым кусочком мяса. А потому выкатили глаза, когда перед ними поставили тарелки с чанга и рисом, сваренным в кокосовом соусе. Замешательство, однако, длилось недолго, и они принялись за еду.
– Шейла и Карр огорчатся, если ничего не найдут, - заметила Барбара.– Как бы нам им помочь? Или хотя бы подбодрить их?
– По всей Африке люди ищут свое прошлое, - вставил Джума. Выкапывают из земли кости, горшки, наконечники копий. Можно подумать, что Африка - большой музей.
– Каким образом эта рыба, окунь, обитающая в реке Нил, попала в озеро Туркана?– спросил Флетч.– Реку и озеро разделяют сотни миль. Их не соединяет никакая другая река.
– Должно быть, в далеком прошлом они соединялись, - ответила ему Барбара.
– Почему людей так интересует их прошлое?– вопросил Джума.– Почему со всего мира люди слетаются в Африку и ищут своих предков - первого человека, первую кость, первую окаменелость?
– Из любопытства, - ответила Барбара.
– Что изменят эти находки?– гнул свое Джума.– Путь в будущее лежит через настоящее, а не через прошлое.
– Что изменят?– повернулся к нему Флетч.– В Кооби Фора нашли окаменелый скелет индийского слона. Это же многое меняет.
– Нет, - покачал головой Джума.– Для меня - нет.
– Эта находка свидетельствует о том, что когда-то давно Африка и Индия составляли единое целое, - пояснила Барбара.– Неужели для тебя это ничего не значит?
– Все ясно, - кивнул Джума.– Вы хотите, чтобы я сказал, что индийцы такие же коренные жители Африки, как и мы.
– Почему я прилетел в Африку на встречу с отцом?– спросил Флетч окружающий воздух.
– Из любопытства, - повторила Барбара.
– Почему ты прилетел, Флетч? Ты уже самостоятельный человек. Какое отношение имеет к тебе твой отец? Ты же ни разу не видел его.
– Культурные традиции, - Флетч говорил в тарелку.– Нравственные нормы.
– О чем ты говоришь?– переспросила его Барбара.
– Не знаю.
– Когда люди заглядывают в прошлое, - изрек Джума, - они ожидают найти там только хорошее, доброе. А если они найдут что-то очень, очень плохое?
– Мне предстоит узнать что-то очень, очень плохое, Джума? Ты знаешь моего отца. Я - нет.
– Я думаю, что людям лучше идти в будущее без груза вины, причиной которой служит случившееся в их прошлом.