Полное собрание сочинений. Том 17
Шрифт:
Стр. 8, строка 24, после слов: финансовый, банковый, полицейский, эмансипационный и много других (в рукописи эти слова читаются: въ то время наконецъ, когда готовились въ Россіи перемны финансовой, экономической, административной, законодательной, судебной, полицейской образовательной, морской, военной и другихъ системъ...) — в рукописи: когда наконецъ безплатно стали выдавать паспорта заграницу, и вс передовые люди ухали въ Парижъ
Стр. 9, строка 10, после слов: Поэтому пишущий эти строки может оценить то великое незабвенное время. Но не в том дело, (в рукописи: Поэтому пишущий эти строки можетъ оцнить то великое время — Онъ былъ.... Но не о томъ рчь.) — рукописи идет:
Въ это же время возвращались изъ изгнанія преступники 25 года. Одинъ изъ этихъ изгнанниковъ <есть герой настоящей исторіи> поздно вечеромъ зимой — 56 года, посл 35 лтняго отсутствія и путешествія, продолжавшагося полтора мсяца, вернулся на свою родину <въ Москву въ сердце Россіи>. Онъ пріхалъ не одинъ, а съ женою, послдовавшей за нимъ въ изгнаніе, <и съ> дочерью и сыномъ, рожденными и воспитанными въ Восточной Сибири. Господинъ Швалье пошелъ встртить гостя.
Наискось, по этим словам о декабристе, Толстым написано, крупно, карандашом: Онъ сюсюкаетъ.
Затем в рукописи идет текст, соответствующий печатному тексту, начиная с абзаца. «Глава семейства торопливым, взволнованным...» и кончая абзацем: «Покуда человек ходил...» но с следующими отличиями. В рукописи жена декабриста называется сначала «Варвара Дмитриевна <Варя> затем «Варвара Николаевна» и, наконец, «Наталья».
По словам: Но Pierre находился под влиянием восторженного состояния, производимого приездом на место. «Ты смотри Сережины вещи не смешай, вот его лыжи....» карандашом крупно написано: щетка
Стр. 12, строка 19. После слов: пытался с мужиком перетащить эту мебель, вошел в комнату хозяин-француз (в рукописи читается: «Г-нъ Шевалье засталъ его въ то самое время, какъ онъ съ мужиками собственноручно пытался перетаскивать эту мебель) — в рукописи: Послдній этотъ поступокъ, казалось, ршительно разсердилъ или огорчилъ жену. Она даже по французски строго сказала, взявъ его за руку: Pierre, vous vous ferez du mal.1149 Извстно всмъ, какое значеніе въ устахъ русской женщины получаютъ извстныя слова, сказанный по французски. Такого рода замчаніе, казалось, подйствовало. Pierre оставилъ диванъ и обратился къ хозяину, который, судя по низкимъ занятіямъ самаго главы семейства, сейчасъ же составилъ свое особенное и невысокое мнніе о новопрізжихъ. Затем в рукописи идет текст, соответствующий печатному, начиная с абзаца: «Вы меня спрашивали?» кончая словами: Ах, да, так ненадобно чаю.
Поперек всего этого абзаца Толстой крупным почерком, чернилами написал: «Дочь практична мать задумчива интересная grande dame. У Шевалье спрашиваетъ о семейств и дтяхъ».
Затем в рукописи идет текст, помещаемый нами в вариантах (вар. № 1 стр. 258—259), а за ним текст, соответствующий в печатном абзацам: начиная с абзаца: «Соня, как сидела...» кончая абзацем: «Не на ту, не на ту»; абзацу: «В гостиной кипел самовар» и следующему, кончая словами: «Того уж не будет завтра». Этими словами кончается первая глава текста, а вторая глава начинается:
<Вотъ почему ужъ не будетъ завтра. Когда Г-нъ Швалье вернулся въ свою комнату и сообщилъ замчанія насчетъновопрізжихъ своей подруг жизни въ кружевахъ и барежевомъ плать, сидвшей по парижскому манеру за конторкой, въ этой комнат, имющей особое значеніе, сидло нсколько привычныхъ постителей заведенія.
Комната эта, въ которую намъ придется впослдствіи часто вводить читателя, иметъ слдующее значеніе.>
Затем в рукописи идет текст, соответствующий в печатном абзацу: «Ежели вы скромный мужчина...» кончая в нем словами: «трюфелей сколько вамъ угодно». А затем идет текст, помещаемый нами в вариантах (см. вар. № 2, стр. 259). Вслед за ним в рукописи идет текст, соответствующий печатному, начиная с абзаца: — «О! очень люблю...» и кончая абзацем: — «Да кто они...», после чего в рукописи идет: «Между тмъ принесли подорожную, которую выдалъ самъ Pierre съ некоторой скромной гордостью. Онъ ожидалъ, что имя его произведетъ сильное впечатлніе. И боялся въ душ, чтобы нынче же по этому случаю не обезпокоили его какимъ нибудь торжествомъ. <В. Н. вздохнула почему-то. Женское чутье сказало ей, что это мишура, когда они вступаютъ въ новую жизнь. Ей стало что-то страшно.> М-r Ложье началъ читать: Мы Александръ deux самодерж`eсъ и т. д. но одинъ изъ гостей вырвалъ у него листъ и дйствительно имя <декабриста> старичка произвело на него сильное впечатлнье. Онъ сложилъ бумагу».
После этого текста в рукописи идет текст, соответствующий печатному, начиная с абзаца: — «Ну, угадайте же...» кончая словами: «Скоро после рассказа один из золотых молодых людей встал и поехал в клуб». Затем в рукописи идет текст, помещаемый нами в вариантах (вар. № 3, стр. 259—261).
После этого текста в рукописи идет текст, соответствующий печатному, начиная со слов: «Почтенные люди все были...» (в абзаце: «Но Северников не досказал...»), кончая абзацем: «— Ежели он приехал....» Затем в рукописи идет текст, помещаемый нами в вариантах (вар. № 4, стр. 261—262).
После этого текста в рукописи идет текст, соответствующий печатному, начиная с абзаца: —„Он был «один из стаи славных...»“ и кончая абзацем: «— Кто же этого не знает...», с следующими отличиями:
Стр. 23, строка 6, после слов: В 1819 году он был прапорщиком Семеновского полка — в рукописи следует: и первымъ любимцемъ Д.
Стр. 23, строка 8, после слов: первую масонскую ложу — в рукописи следует: Потомъ у него стали собираться вс тогдашніе масоны <А. Б. В.> Иванъ А. Никита Б. Федоръ Д.
Стр. 24, строка 21, после слов: знания достаточно доказаны здесь (в рукописи: знанія уже доказаны здсь) — в рукописи следует: Какъ видите, въ умной комнат (пріемы) привычки парламентской учтивости рчи были не хуже распространены, чмъ въ Вестминстерскомъ дворц. Тотъ, чья память была доказана въ этой комнат, продолжалъ такимъ образомъ исторію Лабазова. Пахтинъ тотчасъ понялъ, что здсь только новость эта была принята, какъ слдуетъ, и будетъ также разработана. Въ Москв онъ вышелъ въ отставку.
Стр. 23, строка 29, после слов: человека обворожительнее его. — в рукописи следует: Тутъ-то былъ съ нимъ знаменитый анекдотъ, что онъ привезъ къ своей сестр больнаго нищаго отъ Иверской и уложилъ его въ гостиной. Извстная Марья Ивановна Лабазова, которая теперь живетъ на Стожинк. У ней онъ и женился на Кринской за нсколько мсяцевъ до бунта. —
— Дочь Сергя Кринскаго
Стp. 23, строка 40, после слов: разве брат был замешан? — в рукописи следует: Разскащикъ помычалъ и показалъ глазами, что они не одни, и нельзя всего разсказывать, что онъ знаетъ. Пахтинъ тоже взглянулъ на однаго молодаго человка, не обычнаго постителя комнаты, и умолкнулъ, онъ и не думалъ допустить предположенье, что собственно изъ за него считали неудобнымъ разсказывать все, что знали. Удивительно честный былъ его поступокъ съ братомъ, продолжалъ разскащикъ. Во первыхъ онъ скрылъ его, хоть этимъ ухудшилъ свое положенье, во вторыхъ все имнъе, которое перешло къ брату, онъ оставилъ ему и писалъ изъ Сибири, что ему ничего не нужно. Потомъ въ Сибири, мн говорили многіе, онъ всми отъ самыхъ низкихъ людей до начальниковъ, онъ всми былъ боготворимъ.
Стр. 24, строка 25, после слов: отвлеченную сферу, неинтересовавшую Пахтина в рукописи следует: Притомъ же теперь, все нужное было объяснено ему, и онъ опять почувствовалъ безпокойство въ ногахъ и принужденъ былъ выдти.
Затем в рукописи идет текст, помещаемый нами в вариантах (вар. № 5, стр. 263—265). Вместо последних абзацев вар. № 5, начиная с слов: «Верно будут вывозить дочь...» кончая словами: «вздохами и храпеньями» в рукописи имеется и окончательная редакция конца II печатной главы, начинающаяся абзацем: «Что значил 56 год!»