Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Польские сказки
Шрифт:

Zona stoi jak wryta i nie wie, co na to odpowiedzie'c; maz m'owi:

– Uczy'n, jako powiadam. Ona za's na to:

– Ale czy's glupi, i skadze by sie tam dukaty wziely? a dy'c tam ani zlamanego grosza nie masz!

Maz koniecznie obstawal (муж непременно настаивал; koniecznie – обязательно, непременно), aby poszla (чтобы она пошла): poszla wiec i z wielkim zdumieniem wziela jedna (итак = поэтому она пошла и с большим удивлением взяла одну; wiec – итак, стало быть, следовательно), druga i trzecia gar's'c zlota (вторую и третью горсть золота), radujac sie niezmiernie z takich dostatk'ow (радуясь безмерно такому добру; radowa'c sie z czego's – радоваться чему-л.; dostatki – уст. скарб, пожитки, добро). Wziela potem z tego trzy dukaty (взяла потом из этого три дуката), starsze dziecko i taczke i pojechala kupowa'c (старшего ребёнка и тачку и поехала покупать). Dzieci zwadliwej sasiady widzialy (дети сварливой соседки видели), jak uboga Walkowa wiozla na taczce kilka bochenk'ow chleba (как бедная жена Валка везла на тачке несколько буханок хлеба), pare butelek piwa (пару бутылок пива; butelka – бутылка), w'odke (водку), 'cwier'c miesa wolowego (четверть говяжьего мяса), 'cwier'c cielecego itd. (четверть телячьего и так далее), pobiegly wiec czym predzej powiedzie'c matce o tym (поэтому они как можно скорее побежали сказать матери об этом; pobiec – побежать; predki – быстрый, скорый; czym predzej – как можно скорее; matka – мать). Ta zadziwila sie wielce i gdy sie zmierzchlo (та весьма удивилась, и когда стемнело: «смерклось»; zmierzchna'c sie – смеркнуться), kazala dzieciom (велела детям), aby poszly z tylu pod okna sasiada podsluchiwa'c (чтобы пошли сзади под окна соседа подслушивать; tyl – зад; z tylu – сзади). Gdy Walkowa mieso nastawila do ognia (когда жена Валка поставила мясо в огонь), rzekl maz do niej (муж сказал ей):

Maz koniecznie obstawal, aby poszla: poszla wiec i z wielkim zdumieniem wziela jedna, druga i trzecia gar's'c zlota, radujac sie niezmiernie z takich dostatk'ow. Wziela potem z tego trzy dukaty, starsze dziecko i taczke i pojechala kupowa'c. Dzieci zwadliwej sasiady widzialy, jak uboga Walkowa wiozla na taczce kilka bochenk'ow chleba, pare butelek piwa, w'odke, 'cwier'c miesa wolowego, 'cwier'c cielecego itd., pobiegly wiec czym predzej powiedzie'c matce o tym. Ta zadziwila sie wielce i gdy sie zmierzchlo, kazala dzieciom, aby poszly z tylu pod okna sasiada podsluchiwa'c. Gdy Walkowa mieso nastawila do ognia, rzekl maz do niej:

– Id'z jeno tez do brata (иди только тоже к брату = иди-ка ты к брату; jeno – книжн. только), a pozycz od niego wiertelika (и займи у него вертелика = вертелик; wiertelik – деревянный сосуд для измерения количества зерна; pozyczy'c od kogo's – занять у кого-л.), bedziemy mierzy'c te dukaty (будем измерять = считать эти дукаты; mierzy'c – мерить, измерять).

Zona poszla (жена пошла), bratowa dziwila sie wielce (невестка очень удивлялась; wielce – книжн. весьма, очень), co by takiego mierzy'c chcieli (что бы они такого = такое измерять хотели). Oni mierzyli i liczyli (они измеряли и считали).

– Id'z jeno tez do brata, a pozycz od niego wiertelika, bedziemy mierzy'c te dukaty.

Zona poszla, bratowa dziwila sie wielce, co by takiego mierzy'c chcieli. Oni mierzyli i liczyli.

– No (ну)! toz bedziemy mieli czterna'scie wierteli dukat'ow (да ведь у нас будет четырнадцать вертелей дукатов; toz – да ведь) – rzekl do niej maz (сказал ей муж) – a teraz ode'slij przez kt'ore dziecko ten wiertelik bratu (а теперь отошли через кого-нибудь из детей этот вертелик брату; odesla'c – отослать; kt'ory – кто-нибудь).

Gdy brat wiertelik odebral (когда брат получил вертелик; odebra'c – принять, получить), ciekawy byl (ему было любопытно: «он был любопытен»), co tez nim bylo mierzone (что тоже = же им измеряли: «было измеряемо»): oglada (осматривает), a tu w szparach na skladaniu ujrzal (а тут в щелях на складывании = на месте складывания увидел; sklada'c – складывать), ze mu sie co's blyslo (что ему = там что-то блеснуло; blysna'c – блеснуть); dobywa nozem (извлекает ножом), widzi, ze dukat (видит, что /это/ дукат); puka (стучит), az tu czterna'scie dukat'ow wylecialo (аж = а тут четырнадцать дукатов вылетело). Jeszcze go wieksza wziela ciekawo's'c (ещё большее охватило его любопытство), pobiegl do brata i m'owi (побежал он к брату и говорит):

– No! toz bedziemy mieli czterna'scie wierteli dukat'ow – rzekl do niej maz – a teraz ode'slij przez kt'ore dziecko ten wiertelik bratu.

Gdy brat wiertelik odebral, ciekawy byl, co tez nim bylo mierzone: oglada, a tu w szparach na skladaniu ujrzal, ze mu sie co's blyslo; dobywa nozem, widzi, ze dukat; puka, az tu czterna'scie dukat'ow wylecialo. Jeszcze go wieksza wziela ciekawo's'c, pobiegl do brata i m'owi:

– Jake'scie mierzyli (как /же/ вы измеряли)? zostalo czterna'scie dukat'ow w miarze i niose je na powr'ot (осталось четырнадцать дукатов в мерке и несу их снова; miara – мера, мерка).

Walek rzekl (Валек сказал):

– Zatrzymaj je, m'oj bracie (оставь их, мой брат)! mnie Pan B'og opatrzyl (меня Господь Бог одарил)

– Jak to (как это)? – pyta brat (спрашивает брат).

A Walek mu cala przygode opowiada (а Валек ему всё приключение рассказывает).

– Jake'scie mierzyli? zostalo czterna'scie dukat'ow w miarze i niose je na powr'ot.

Walek rzekl:

– Zatrzymaj je, m'oj bracie! mnie Pan B'og opatrzyli

– Jak to? – pyta brat.

A Walek mu cala przygode opowiada.

Zla sasiada nie chciala dzieciom wierzy'c (злая соседка не хотела детям верить), co jej gadaly (что они ей говорили; gada'c – болтать, говорить), i sama pobiegla do Walk'ow (и сама побежала к Валкам). Walek czestowal hojnie brata i sasiade (Валек угощал щедро брата и соседку). Brat, powr'ociwszy do domu (брат, возвратясь домой), opowiada zonie (рассказывает жене), co widzial i slyszal (что видел и слышал); zlo'sliwa zona m'owi (злобная жена говорит):

– Ej, to sie moze diablu zapisal (эх, может быть, это дьявол был: «может быть, он дьяволу себя зарекомендовал»; zapisa'c sie – проявить, показать, зарекомедовать себя)?

– Ale gdzie za's (но где же = да где там) – m'owi maz (говорит муж). A ona znowu (а она снова):

Zla sasiada nie chciala dzieciom wierzy'c, co jej gadaly, i sama pobiegla do Walk'ow. Walek czestowal hojnie brata i sasiade. Brat, powr'ociwszy do domu, opowiada zonie, co widzial i slyszal; zlo'sliwa zona m'owi:

– Ej, to sie moze diablu zapisal?

– Ale gdzie za's – m'owi maz. A ona znowu:

– Za kawalek chleba i sera diabel tyle nie daje (за кусок хлеба и сыра дьявол столько не даёт).

– Wiesz co (знаешь что)? – rzecze maz (молвит муж; rzec – сказать, произнести, молвить) – pojade ja tez jutro na to miejsce (поеду я тоже завтра на то место; jecha'c – ехать), gdzie brat byl (где брат был).

Zona dala mu wielki bochenek chleba i dwie gom'olki (жена дала ему большую буханку хлеба и две головки сыра). Gdy juz drewek na taczke nalozyl (когда уже дровишек на тачку наложил), ukazal sie znowu 'ow chlopek w takim stroju (появился снова тот мужичок в таком костюме; str'oj – наряд, костюм), jak go brat opisal (как его брат описал), i m'owi (и говорит): – Niech B'og blogoslawi na sp'ol (пусть Господь благословит пополам).

– Za kawalek chleba i sera diabel tyle nie daje.

– Wiesz co? – rzecze maz – pojade ja tez jutro na to miejsce, gdzie brat byl.

Zona dala mu wielki bochenek chleba i dwie gom'olki. Gdy juz drewek na taczke nalozyl, ukazal sie znowu 'ow chlopek w takim stroju, jak go brat opisal, i m'owi: – Niech B'og blogoslawi na sp'ol.

Bogacz rzecze (брат молвит):

– Prosze do siebie (прошу сесть) – i dal mu polowe chleba i jedna gom'olke (и дал ему половину хлеба и один круглый сыр). Chlopek zjadl i rzekl (мужичок съел и сказал):

Поделиться с друзьями: