Попаданка по необходимости, или Женщина-удача для герцога
Шрифт:
Диса горестно вздохнула.
— Ему понравилась моя внешность, — продолжала она. — И он решил её использовать. В случае непокорности он обещал обвинить меня в воровстве и хранении краденого. Сказал, что свидетели этого будут. И позаботятся, чтобы я попала в тюрьму. Мне пришлось подчиниться. С тех пор я выполняла Севины задания. Все они были связаны с соблазнением. И я мужчин возненавидела. Всех. И Севу. И бандитов. И тех, кого надо было соблазнять.
Герцог и Диса думали о том, что они
после удара судьбы защитились каждый по-своему. Он надел маску холодной высокомерности. И равнодушной логики. Она — безудержной эмоциональности. И бесшабашной веселости.
А сейчас маски слетели. И обнажились родственные души. Души добрые. Честные и верные. Мягкие. Но сильные. Со стальным стержнем.
Он теперь видел за её легкомысленной фальшиво-напускной оболочкой истинную суть умной и волевой женщины. Ту суть, которую он искал в каждой. Но не мог найти.
Сейчас те её качества, которые он раньше старался не замечать, манили его.
Его привлекала её природная красота. Чувственность. И непосредственность.
Она же с ясностью поняла. Что за его годами выработанной неприступной сухостью. Стояла чуткая и отзывчивая натура. И она притягивала её, как магнит.
— У нас обоих прошлое отпечаталось в сердце. Но теперь ты со мной, — горячо сказал герцог. — А я тебя не дам в обиду. Сколько бы времени нам не осталось.
Тут в дверь постучали. После возгласа герцога “войдите”, в комнату ворвался Брамс.
— Вас-то я и ищу! — воскликнул он, вынимая из кармана пузырёк с каким-то зельем.
Он, протягивая его герцогу и Дисе, сказал:
— Это средство от ядовитого воздуха. Его изобрел здешний лекарь. И уже опробовал на себе и добровольцах. Результаты потрясающие — всем становиться значительно лучше, а отравленный воздух перестаёт чувствоваться. Для первоначального приёма достаточно всего трёх глотков. И так 3 раза в день. 2 дня и полное выздоровление, — ликовал он. — Возьмите, — другой рукой он достал из кармана второй пузырёк, — это тоже вам.
Герцог и Диса, сердечно поблагодарив Брамса, взяли пузырьки. Отвинтив крышки, они поднесли их к губам. И отпили по три глотка.
— Я чувствую, что дурнота отступила, — через какое-то время поговорила Диса.
— Мне тоже стало значительно лучше, — вторил ей герцог, просветлев лицом.
— Хорошо, что я вас вовремя нашёл, — радовался Брамс. — Я получил от лекаря 100 таких пузырьков. И уже их раздал.
— А себя не забыл? — посмотрел на него герцог.
— Выпил-выпил. Я едва ходил. А это зелье меня просто возродило.
— Здорово работает, — восторженно подтвердила Диса.
— Пойдёмте, — предложил герцог, — получим его ещё. И раздадим всем осаждённым.
— О, я как раз собирался это сказать. Ваша помощь мне очень пригодиться.
И все трое направились к выходу из комнаты.
ГЛАВА 9. Ущелье смерти
Герцог и Диса скакали впереди отряда, держа коней рядом. Они были веселы и жизнерадостны. Это отражалось в их жестах, выражении лиц, манере разговора.
— Я так счастлива, что нам удалось избежать смерти и вырваться из каменной ловушки, — сказала Диса.
— Я тоже рад, что мы победили, что враг отступил, что замок и его люди свободны.
— Помнишь, как мы стреляли с крепостной стены?
— Конечно. А ты помнишь, как мы обходили людей после раздачи зелья?
— Никогда этого не забуду. Особенно выздоравливающих детей.
— Да-а-а, — согласно протянул герцог.
Тут к нему подъехал командир вернувшегося разведывательного отряда.
Он доложил, что их дорога впереди разветвляется на две.
Одна — узкая, вьющаяся между скал расщелины, которая получила говорящее название: “Ущелье смерти”. Эта дорога считалась очень опасной. Не даром её название: “Путь на тот свет”. Люди, ступившие на неё, пропадали. Говорили, что там живёт ведьма.
А другая дорога — широкая и безопасная. Её-то все и используют. Но там засада.
Герцог нахмурился:
— Поеду через “Ущелье смерти”, - решил он. — А отряд пусть догоняет меня по второй дороге. Враги снимут засаду, когда узнают, что я выбрал другой путь.
— Они узнают и уйдут, — пообещал командир разведывательного отряда.
— Вион, я хочу поехать с тобой, — с чувством проговорила Диса. — Возьми меня в ущелье, — она умоляюще смотрела на него.
— Спасибо, — он ей улыбнулся. — Но это очень опасно. Так что я поеду один.
Впереди показались скалы. И тут непокорная Диса пришпорила лошадь. Примчавшись к скалам, исчезла между ними.
Всё это произошло в одну секунду. Герцог пустил свою лошадь в галоп, кинувшись за ней.
– Диса, ты где? — кричал он, оказавшись на дорожке между скал.
— Вион, я тут, — раздался из-за поворота голос Дисы.
Герцог поспешно миновал его и увидел девушку.
— Возвращайся! — крикнул он.
И тут сзади послышался какой-то скрежет. Герцог и Диса, оглянувшись, побледнели. Скалы за ними сомкнулись, отрезав путь назад.
— Не успели, — горестно вздохнул герцог. — Диса, пересаживайся на мою лошадь. Поедем вместе. Дорожка узка для двух коней. И так я лучше смогу тебя защищать.
— А я тебя, — сказала Диса, садясь перед герцогом.
Свою лошадь она привязала на длинной верёвке к той, на которую села. Они медленно двинулись вперёд.
На пути им повстречался вулкан, выпускающий белый непроглядный туман. Камнепады сыпались с вершин скал. Герцог с Дисой были очень осторожны и успешно миновали эти сюрпризы “Ущелья смерти”. Они дружно радовались, что туман и камнепады закончились.
Как-то раз на дорогу перед их лошадью сверху упала птица, которую нёс коршун. На глазах изумлённого герцога и Дисы она провалилась сквозь землю. Потом вылетела из-под неё и взмыла в небо.
Герцог спешился и заглянул в дыру, оставшуюся после падения птицы. Там было темно, но очертания широкой, бездонной ямы он разглядел.
— Это ловушка, — сказал он выжидательно смотрящей Дисе. — Если бы мы туда попали, наверняка бы не выбрались — очень глубоко и стены отвесные.
Он сошел с дорожки. Подойдя к ближайшему дереву, отломил от него сук.