ЖАНРЫ

Порочные намерения
Шрифт:

Его зовут Рейнард, это имя позаимствовано у лиса-обманщика из средневековых басен.

Он научил меня всему, что я знаю.

То, что я люблю его, не имеет отношения к нашему деловому соглашению. Если бы я сказала это вслух, он бы отчитал меня за это, поэтому я держу свои чувства при себе.

Я схожу с тротуара, обходя грязную лужу, и спешу через дорогу. Мои каблуки стучат по мокрому булыжнику. Когда я вхожу, над дверью весело звенит колокольчик. Меня окутывает тепло и сладкий, дымный аромат благовоний, горящих рядом со свечой в нише на стене.

На заднем плане тихо играет Эми Уайнхаус, напевая: «Ты же знаешь, что я ни на что не гожусь».

Рейнард поднимает голову. Заметив меня, он улыбается.

— У меня дурное предчувствие, сюда приближается что-то зловещее.

— Я тоже рада тебя видеть, Рейнард, — сухо говорю я.

Он кладет ювелирную лупу и кольцо на прилавок и протягивает руки.

— Моя дорогая.

Я не утруждаю себя снятием промокшего от дождя пальто. Просто подхожу к нему и позволяю заключить себя в объятия.

— Ты мокрая, — задумчиво произносит он, поглаживая меня по волосам. — Глупышка.

Я отстраняюсь, улыбаясь, потому что так рада видеть его.

— Люди не простужаются, если промокнут.

— Я говорил не о простуде, моя дорогая, а о твоих волосах. — Он проводит рукой по моей голове и неодобрительно цокает языком. — Они выглядят ужасно. Почему ты не надела шляпу? Или не взяла зонтик? Нельзя ходить под дождем без головного убора, если у тебя вьющиеся волосы…

— Помолчи, старик.

Он оскорбленно моргает, глядя на меня.

— Старик? О боже. Ты ничего не ела. У тебя кружится голова. Приготовить тебе чашку чая?

— Звучит замечательно, спасибо.

Я целую его в щеку, гладкую, как попка младенца. Затем мне приходится подавить непрошеное воспоминание о грубых щеках американца и о том, как приятно было ощущать их на внутренней стороне своих бедер.

Вот как я начала называть его, моего первого и единственного прекрасного любовника на одну ночь. Американец. Это звучит более обезличенно, а значит, менее болезненно. Я надеюсь, что со временем тупая боль утихнет, воспоминания о нем померкнут, и я смогу с тоской вздыхать, думая о нем, но пока это похоже на застрявшую под грудиной зазубренную пилюлю, которая с каждым вздохом оставляет крошечные порезы на моих внутренностях.

Мое тело болит после наших занятий любовью. Мои бедра. Поясница. Задница, на которой остались едва заметные синяки от его рук.

Мое сердце разбито вдребезги.

Рейнард пристально изучает мое лицо.

— Что-то случилось. Скажи мне.

На этот раз мне приходится выдавить улыбку.

— Всё в порядке. Просто устала после перелета. И после того, как продиралась через джунгли, чтобы добраться до места, где я спрятала свой тревожный чемоданчик. Этот курорт был в глуши! Я была босиком, если ты можешь в это поверить. Видел бы ты, в каком состоянии мои ноги.

Слабая улыбка тронула губы Рейнарда.

— Хм. Как его зовут?

— Понятия не имею, о чем ты говоришь.

— Конечно, не имеешь. Что это за выражение у тебя на лице? Оно выглядит довольно комично.

Должно быть, я теряю хватку.

— Хватит приставать ко мне из-за моего лица, иначе я не дам тебе то, за чем пришла.

— Ты сегодня в прекрасном настроении, дорогая. Позволь мне повернуть табличку.

Двигаясь с бесшумной грацией пантеры, он подходит к передней части магазина, запирает дверь и переворачивает маленькую белую вывеску в витрине. Затем он ведет меня через магазин к большому книжному шкафу под лестницей в задней части.

Никто из нас не упоминает о том, что у меня нет выбора и я должна отдать ему то, за чем пришла, но мы ведем себя так, будто выбор есть.

— Сначала дамы, — протягивает Рейнард, взмахивая рукой.

С книжного шкафа я достаю тонкий томик в темно-зеленой кожаной обложке, название которого прошито золотом вдоль корешка. «Оливер Твист» Чарльза Диккенса. История сироты, который сбегает из работного дома и присоединяется к шайке воров. Наша маленькая шутка для своих.

Книжный шкаф медленно распахивается, открывая взору каменный коридор. Я ставлю книгу на место, и мы заходим внутрь, а шкаф за нами закрывается.

В коридоре сыро, пахнет плесенью и мышиным пометом, и он остро нуждается в ремонте. После двух поворотов он выходит в большой вестибюль, в котором нет никаких украшений, кроме трех свечей из пчелиного воска, горящих в высоком железном канделябре рядом с арочной дубовой дверью, такой толстой, что она, вероятно, выдержит прямое попадание из пушки.

— Какие-нибудь проблемы с твоим наемником? — спрашивает Рейнард, доставая из нагрудного кармана старомодную отмычку.

— Ничего такого, с чем я не смогла бы справиться.

Он бросает на меня через плечо загадочный взгляд. Затем вставляет ключ в замок. Дверь со стоном ржавых металлических петель открывается, и взору предстает склад невероятной роскоши.

Здесь собрано так много бесценных предметов антиквариата, статуй, картин, скульптур и артефактов со всего мира, что Ватикан мог бы позеленеть от зависти. Когда я увидела это в первый раз, в десять лет, я целых пять минут стояла, разинув рот, вытаращив глаза, как деревенщина, которой я и была.

Это обширное помещение с кирпичными стенами, являющееся частью комплекса скрытых туннелей под Лондоном, использовавшихся при воздушных налетах во время Второй мировой войны, которое было переоборудовано в тайник для контрабандных товаров. В центре на расстоянии четверти мили друг от друга стоят высокие пронумерованные ряды прочных стальных стеллажей. Деревянные ящики и коробки всех размеров переполнены добычей, которая поблескивает в свете ламп. Крупногабаритные предметы хранятся вдоль стен – или на стенах, как в случае с некоторыми большими картинами и гобеленами.

Независимо от размера, все товары имеют штрих-код и заносятся в программную систему инвентаризации, разработанную Рейнардом самостоятельно. Одни предметы хранятся здесь всего несколько недель, прежде чем их отправят новым владельцам. Другие, например скрипка Страдивари 1727 года, украденная из пентхауса известного дирижера на Манхэттене и всё еще слишком дорогая, чтобы ее можно было продать, хранятся здесь десятилетиями.

Однако, как и во всём, что я вижу сквозь призму привычного, сейчас я едва замечаю эту сверкающую роскошь. Как однажды сказал Рейнард: «Если вы видели один позолоченный унитаз, значит, вы видели их все».

Поделиться с друзьями: