Порочные намерения
Шрифт:
[
<-8
]
Бурбон часто называют «духом Америки». Это вид виски, который производят в США, преимущественно из кукурузы (не менее 51%).
[
<-9
]
Святое дерьмо (перев. с франц.).
[
<-10
]
Утка-конфи – блюдо французской кухни, приготовленное методом конфи (медленное томление в жире). Для конфи подходят утиные ножки и бедра, но можно использовать и другие части птицы (например, грудку или крылья).
[
<-11
]
Прости, любовь моя (перев. с исп.).
[
<-12
]
Квадратный узел (также известен как узел для связывания или квадратный бант) – это простой узел, используемый для соединения двух концов веревки или шнура. Состоит из двух полуузлов, которые связываются друг с другом. Образуется путем перекрещивания концов веревок и затягивания их.
Этот узел легко завязывать и развязывать при необходимости, обеспечивает надежное соединение при правильном выполнении.
[
<-13
]
Мэллори и сыновья. Аукционы наследия (перев. с анг.).
[
<-14
]
Куколка (перев. с итал.).
[
<-15
]
Боже мой (перев. с исп.).
[
<-16
]
«Клан Сопрано» – криминальная драма о боссе мафии, вынужденном ходить к психотерапевту из-за депрессии.
В центре сюжета – Тони Сопрано, глава мафиозной семьи в Нью-Джерси. Он переживает панические атаки и обращается за помощью к психотерапевту доктору Дженнифер Мелфи. Через их сессии зрители узнают внутренний мир Тони, его страхи, комплексы, семейные и деловые проблемы.
Сюжет сериала развивается на двух уровнях:
Семейная жизнь Тони (жена Кармела, дети Медо и Энтони-младший, отношения с матерью Ливией и сестрой Дженис).
Криминальный бизнес (конфликты с конкурентами, проблемы с подчинёнными, война с другими мафиозными кланами).
[
<-17
]
Тут имеется ввиду, что butt в переводе с англ. означает «бодать».
[
<-18
]
Бутч Кэссиди (настоящее имя – Роберт Лерой Паркер) – американский грабитель банков и поездов, лидер «Дикой банды».
[
<-19
]
«Звуки музыки» (The Sound of Music, 1965) – мюзикл, в котором сочетаются темы ужасов войны и объединяющей силы музыки.
Сюжет: молодая девушка Мария готовится стать монахиней, но из-за своего жизнелюбия ей это удается с трудом. Тогда настоятельница монастыря отправляет ее гувернанткой в дом овдовевшего морского капитана фон Траппа и его семерых детей.
Мария с помощью любви, песен и понимания находит подход к детям, а также путь к сердцу капитана. В конце концов они влюбляются друг в друга, но тот оказывается помолвлен с состоятельной баронессой. Кроме того, близятся первые дни Второй мировой войны.
В основе фильма лежит реальная история семьи фон Траппов, которые жили в Австрии во времена нацистского режима.
«Звуки музыки» – один из самых успешных мюзиклов за всю историю жанра, фильм удостоился пяти премий «Оскар».
[
<-20
]
Вымышленный персонаж франшизы Disney и Pixar «История игрушек».
Базз – фигурка космического рейнджера, один из лидеров среди игрушек Энди. Имя получил в честь американского астронавта Базза Олдрина, второго человека, ступившего на Луну.
[
<-21
]
Джон Уэйн (англ. John Wayne) – американский актер, которого называли «королем вестерна». Обычно он играл крутого парня в фильмах про Дикий Запад.
[
<-22
]
Эндшпиль – заключительная часть шахматной партии. Обычно игра переходит в эндшпиль, когда разменяно большинство фигур и нет характерных для середины игры угроз королям.
[
<-23
]
Слово в испанском языке, которое обозначает человека, использующего огнестрельное оружие, чаще всего пистолет.
[
<-24
]
Образ звона колоколов в романе Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» (1940) связан с цитатой из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна. Писатель использовал этот отрывок в качестве эпиграфа к роману, чтобы передать глубокий смысл.
Цитата Донна: «Нет человека, который был бы как остров, сам по себе, каждый человек есть часть материка, часть суши; и если волной снесет в море береговой утес, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит замок твой или друга твоего; смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе» (перевод Е.Д. Калашниковой и Н.А. Волжиной, 1940).
[
<-25
]
Риад – традиционный дом в Марокко, чаще всего расположенный в сердце старого города (медины) с узкими улочками и малоэтажной застройкой.
[
<-26
]
Кейл – это однолетнее овощное растение семейства Капустные, зеленые или фиолетовые кружевные листья которого не образуют кочан.
[
<-27
]
«Semper Fi» (сокращение от «Semper Fidelis») – латинская фраза, которая переводится как «Всегда верен» или «Всегда предан».
Это официальный девиз Корпуса морской пехоты США. Он символизирует лояльность и приверженность морпехов своей стране и миссии.
[
<-28
]
Да, Капо. Конечно. (перев. с итал.).
[
<-29
]
Тендер – морское парусное одномачтовое судно с косыми парусами.
[
<-30
]
Джон Актон (1834–1902) – британский политик-либерал и видный историк. Он написал это изречение в письме от 3 апреля 1887 года, опубликованном в 1904 году.