Последний круиз писателя
Шрифт:
— Вы заблуждаетесь. Просто после стольких месяцев подготовки и огромных затрат на рекламную кампанию я очень не хотел переносить торжественный вечер, — ответил Анастазиа, наблюдая в иллюминатор за тем, как темное небо прорезают приближающиеся молнии. — Я недооценил атмосферные условия, однако. Не думал, что они так внезапно изменятся.
— Вам удалось увести Галеаццо у Польпичеллы. За сколько, за полтора миллиона? Смерть Аристида — это большие неприятности для вас, верно? — подстегивал его Карузо.
Мишель вздрогнул.
— Да как вы…
— Или — большие возможности, — заметил Монтекристо.
— Объясни получше, — подыграл ему полицейский.
— Следуя издевательской логике детективного романа, убить писателя, который хотел убить своего персонажа — отличное решение, насколько дьявольским оно бы ни казалось. Оно могло бы воскресить персонажа в продажах и в то же время вывести баланс в плюс и обеспечить стабильность издательского дома.
— Верно. Потому что настоящая беда не в том, что умрет Галеаццо, а в том, что погибнет его главный герой Брицци, — заключил Карузо. — Тот, ради кого вы заключили с ним контракт на три новых романа.
— Да что за вздор вы несете?
Карузо показал ему на мобильном телефоне фото последней страницы рукописи, забрызганной кровью.
— Почему зачеркнута эта фраза? И почему добавлено слово «конец»? — спросил он.
— Галеаццо выстроил финал, четко давая понять, что Брицци погибает, — продолжил книготорговец. — Кто-то, однако, с этим не был согласен и переписал эпилог. Кровью. Во всех смыслах… Зачем?
— Я этого не знаю. Я издаю детективные романы, а не пишу их.
— Потрудитесь пояснить, потому что речь идет об обвинении в убийстве.
Мишель еще несколько секунд смотрел на фото, затем фыркнул.
— Возможно, они это сделали, чтобы навести подозрения на того, кому мог быть выгоден такой поворот событий. В частности, мне или Польпичелле… Но я не имею никакого отношения к этому. Я должен быть идиотом, чтобы совершить убийство на собственном корабле, не находите?
— Это с какой стороны посмотреть, — ответил Карузо. — Будучи владельцем судна, вы хорошо знаете все помещения и можете передвигаться по ним гораздо увереннее, чем все остальные гости, рассчитывая при этом на ваших подчиненных, находящихся в вашем полном распоряжении и готовых, не мешкая, прикрыть вас, как только вы их об этом попросите.
Анастазиа рассмеялся им в лицо.
— Значит, по-вашему, я готов был рискнуть своей свободой, своей жизнью, будущим моих компаний ради полутора миллионов евро? Без обид, но вы хоть немного представляете, сколько у меня денег? Я в жизни никогда бы не додумался сделать нечто подобное даже ради десяти миллионов, не говоря уже о полутора. — Мишель достал пачку сигарет и закурил. — Посмотрите на вещи в перспективе. В дальнейшем, не имея больше возможности рассчитывать на новые романы, я бы только потерял, и я потеряю. И какая мне с этого выгода?
— А кто тогда мог бы извлечь выгоду из смерти Галеаццо? — спросил Карузо.
— По-моему, вы неверно формулируете вопрос, инспектор, — заметил судовладелец. — Попробуйте спросить наоборот: кто больше всех потерял бы, останься Галеаццо жив?
За спиной Анастазии коты в полутьме так сверкали глазами, будто хотели предупредить об опасности. В следующее мгновение оглушительный грохот разорвал небо.
— Готовьтесь, сейчас начнет качать, и очень сильно… Возвращаясь к нашему разговору. Я не преступник, ну что вы.
— Это еще надо доказать. Кражу, например, вы уже совершили.
Анастазиа вскинул брови, услышав слова полицейского.
— Кражу? И какую?
— Вы украли Галеаццо у Польпичеллы.
Мишель рассмеялся.
— Но это не преступление! Это просто издательский оппортунизм… Я могу идти?
Карузо бросил вопросительный взгляд на Монтекристо — тот кивнул.
— Последний вопрос, Мишель, — остановил его Марцио, передумав.
Издатель обернулся.
— Вчера, случайно, вы не пили бордо, которое принес Польпичелла?
На лице Анастазии появилась гримаса отвращения.
— К сожалению, пил. Ночью меня мучили ужасные кошмары, и я проснулся с острой головной болью и расстройством желудка. Он думал произвести на меня впечатление этими бутылками, но, должно быть, купил испорченную партию.
— Понятно. Спасибо, можете идти. И постарайтесь успокоить остальных, пожалуйста.
— Непростая задача, поверьте мне.
— Думаешь, этот человек как-то причастен? — спросил полицейский у Монтекристо, как только издатель вышел.
— Еще слишком рано судить.
— Постараемся не затягивать, однако. Я не хочу закончить, как «Титаник».
— Тогда послушаем, что нам скажет Валентина, — предложил Марцио. — Потому что если Галеаццо действительно хотел подставить Польпичеллу, как предполагает Чингуетти, то именно она потеряла бы больше всех.
Карузо кивнул и собрался пойти за ней. Но прежде чем выйти из комнаты, он остановился и повернулся к продавцу книг:
— Как ты там говорил, а, Монтекри? «Поехали, это будут не просто каникулы, а сплошной релакс». Конечно, как же. Сдохнуть можно, если говорить, не отклоняясь от темы.
Продавец улыбнулся, затем подошел к двум кошкам и погладил их, сказав себе, что решение загадки кроется в способе, которым писатель был убит. Как только им удастся точно узнать как, дойти до кто будет совсем нетрудно.
ГЛАВА 44
Когда Марцио и Карузо вернулись в зал, где были собраны подозреваемые, капитан Васто бросил на них уставший взгляд. Он поднялся и направился им навстречу, прежде чем они подойдут к остальным.
— Сколько вам еще нужно времени? Не думаю, что смогу долго их удерживать. Они все больше беспокоятся, и плохая погода способствует, делает их более раздраженными, — сказал он вошедшим, понизив голос, чтобы никто, кроме них, его не услышал.
— Прекрасно понимаю, капитан. Мы действуем максимально быстро, но их много, а я один. Монтекристо мне помогает, но он не может допрашивать их без меня. У него нет на это полномочий.
— Конечно. Но не думаете, что было бы лучше отправить их по каютам в ожидании прибытия ваших коллег и представителей судебной власти?