Последний круиз писателя
Шрифт:
Карузо, казалось, размышлял об этом несколько секунд.
— Слишком рискованно, — сказал он. — Я боюсь, что виновник смог бы тогда избавиться от каких-то улик, о которых мы не знаем.
— Если только он уже этого не сделал, — заметил Монтекристо.
— Вот именно. Но как знать… Потерпите еще немного, капитан. — Карузо положил руку ему на плечо. — А пока окажите мне еще одну услугу: спросите у всех членов вашего экипажа, может, они видели что-то странное или заметили какое-то движение на палубах или в коридорах в неподходящее время.
— Что угодно может оказаться важным, чтобы воссоздать картину событий, скажем, начиная с момента после ужина и далее, — присоединился к ним Монтекристо. — Киньте клич своим людям. Корабль, в конце концов, не такой уж и большой, и преступник мог допустить какую-нибудь ошибку или попасться кому-нибудь на глаза.
— Хорошо, сделаю. Попрошу своего первого помощника подменить меня здесь, пока я пойду поговорить с остальной командой.
— Отлично.
Когда они приблизились к диванам, Валентина Галеаццо вскочила на ноги и преградила путь полицейскому.
— Где моя мать? — спросила она взволнованно.
— Она отдыхает в своей каюте, — заверил ее Карузо. — Как вы можете догадаться, она очень потрясена случившимся.
— С ней все в порядке? — настаивала дочь.
— Да, — успокоил ее Монтекристо. — Мы поговорили с ней, и она очень помогла. Разговор, однако, ее утомил. Как только мы выслушаем вас, вы сможете к ней присоединиться.
Это была ложь, чтобы успокоить ее, и, кажется, она сработала.
— Пожалуйста, пройдемте с нами, — пригласил ее Марцио.
Когда он вел ее к бару, Карузо остановил его, сказав:
— Нет, давай сначала заскочим в библиотеку. Она имеет право увидеть своего отца в последний раз.
Книготорговец посмотрел на полицейского и по его взгляду понял, что Карузо хотел ужесточить игру, еще сильнее надавив на девушку: вид трупа Галеаццо и места преступления станет для нее шоком.
Если только не она его убила.
Коридор, ведущий в библиотеку, был погружен в неестественную тишину. Валентина шла за двумя мужчинами неуверенным шагом, сжав кулаки.
Когда они подошли к двери в библиотеку, инспектор остановился.
— Вы уверены, что хотите его увидеть? — спросил он ее внезапно севшим голосом.
Девушка кивнула, ничего не ответив. Марцио открыл дверь и пропустил ее вперед.
Тело Галеаццо так и лежало, обмякшее, на письменном столе. Валентина замерла, едва переступив порог, взгляд ее был прикован к трупу. Долгое время все молчали. Потом она медленно сделала несколько шагов, втянув голову в плечи, и опустилась на колени рядом с телом.
Она попыталась дотронуться до него пальцами, но Карузо ей это запретил.
— Папа… — прошептала она. Голос был бесцветным и не дрожал.
Марцио посмотрел на полицейского, который, в свою очередь, глаз не спускал с Валентины. Они пытались увидеть реакцию, чувство вины, вздох искренней боли. Но слышали только беспокойную тишину и этот сдержанный голос, лишенный эмоций.
Дочь медленно поднялась, машинально разглаживая свое платье и глядя на окровавленную страницу рукописи.
— Мы можем идти? — спросила она ровным голосом, глаза ее были сухими. Карузо кивнул, но сомнение уже овладело им: если эта девушка не была виновна, тогда она была лучшей актрисой из всех, кого ему доводилось видеть.
ГЛАВА 45
Версия событий, изложенная Валентиной Галеаццо, была очень простой. Она утверждала, что после ссоры с книготорговцем они вместе с матерью пришли к отцу в бар и попробовали поговорить с ним, пока тот брал бутылку коньяка. Потом они последовали за ним в библиотеку, куда Елена, ее мать, не заходила. Девушка перекинулась буквально парой слов с Галеаццо, который поспешил поскорее избавиться от нее, заявив, что ему совершенно необходимо закончить главу.
— И что вы после этого делали? — спросил Карузо.
— Я отвела маму обратно в ее комнату. Мы вскипятили электрический чайник и заварили себе две чашки ромашкового чая, немного поговорили, а затем я пошла в соседнюю каюту. И почти сразу провалилась в сон. Проснулась сегодня утром от криков.
— Понятно, — кивнул полицейский. — Могу я спросить, о чем вы говорили?
— О моем отце, разумеется. О том, насколько более раздражительным, чем обычно, он стал. Готовым взорваться из-за сущего пустяка. Мы уже давно к нему привыкли, конечно. Но в этот раз было иначе. Возможно, из-за его книги.
— Вы ведь присутствовали на встрече, когда он сказал, что хочет избавиться от Брицци? — попросил подтвердить инспектор.
— Да, конечно.
— И что вы подумали о его решении?
— Мне оно показалось странным. Так же, как показалось странным и всем остальным. С коммерческой точки зрения оно было не безумным, а, скорее, злонамеренным.
— И вы думаете, что эта… назовем ее «злонамеренность», могла бы иметь отношение к его смерти? То есть это могло бы, по-вашему, послужить мотивом?
— Не знаю… Не думаю. Я… на самом деле не представляю, кто мог бы его настолько ненавидеть, чтобы…
— Сделайте несколько глубоких вдохов, — посоветовал Карузо, заметив, что девушка начинает задыхаться. — Знаю, это трудно, но постарайтесь.
— Вы уверены, что он был убит? — спросила она спустя несколько секунд.
Монтекристо кивнул.
— Все указывает на то, что его отравили. И судовой врач в этом тоже убежден.
— А как?
— Коньяк, вероятно, — ответил Карузо.
— Поэтому я хочу, чтобы вы закрыли глаза и попытались вспомнить, была ли бутылка, которую ваш отец взял в баре, запечатана.
Валентина последовала этому совету, закрыла глаза и кивнула.
Когда она их открыла, то увидела, что инспектор протягивает ей какие-то бумаги.
Она взяла их, взглянула и побледнела.
— Вы продолжаете называть его «отцом» и «папой», но он им не был, — жестко сказал полицейский. — Эти тесты были заказаны Галеаццо. Он все узнал. И судя по тому, что нам сказала ваша мать, вы тоже ничего не знали до последних дней. И я могу себе представить, насколько вам было нелегко видеть, как рушится все, в чем вы были уверены.