Последний самурай
Шрифт:
« скорбящих (женский/мужской, множественное число, винительный падеж) ’ ’ и тогда, и потом (соединительные частицы) их (женский/мужской, личное местоимение в винительном падеже) (эмфатическая частица) видя (местоимение, именительный падеж, единственное число, сослагательное наклонение) ’ пожалел, почувствовал жалость (третье лицо, единственное число, изъявительное наклонение) сын Крона (Зевс)».
Но по-прежнему не видела на листке бумаги ничего такого, что хотя бы отдаленно напоминало легкомысленное «чао».
И это по-прежнему было столь же бесполезно, как и послание в бутылке, поскольку так и пестрило непонятными грамматическими терминами, которые или следовало объяснить, или просто выбросить. Но выбросить их было нельзя, разве что переписать всю страницу заново. А объяснить, не написав еще несколько страниц, невозможно. Но что, если продолжить, анализируя слово за словом? Глядишь, проблема и разрешится сама собой.
« двигая (мужской род, единственное число, причастие) и (соединительная частица) голова ... сказал, обратился (3-е лицо, единственное число, изъявительное наклонение) ’ его дух/душа/мысль/сердце (мужской род, единственное число, винительный падеж)
’ , жалкие, несчастные (мужской/женский род, множественное число, звательный падеж) почему вас (2-е лицо, множественное число, винительный падеж) зачем мы подарили (1-е лицо, множественное число, изъявительное наклонение) Пелей (отец Ахилла) ’ царю (мужской род, единственное число, дательный падеж)
смертный (мужской род, дательный падеж, единственное число, 2-е склонение) вы (местоимение, 2-е лицо, множественное число) ’ (соединительная частица) но, однако же, ’ вы есть (2-е лицо, изъявительное наклонение) ’ вне возраста, не стареющий (мужской/женский род, множественное число, именительный падеж) ’... оба... и ’ бессмертный (мужской/женский род, множественное число, именительный падеж)
’ поистине (восклицательная частица) ’ так чтобы, так что жалкие, несчастные (мужской род, дательный падеж, множественное число) ’ с ’ люди, мужчины (мужской род, дательный падеж, множественное число) ’’ (= algea) скорбь, печаль (средний род, винительный падеж, множественное число) ’ вы должны были (2-е лицо, сослагательное наклонение)
нет (вводная частица) для что-нибудь (неопределенное местоимение, единственное число) где-нибудь ’ есть, является (3-е лицо, единственное число, настоящее время, изъявительное наклонение) ’ более несчастный/жалкий (сравнительное прилагательное, единственное число) ’ чем человек (мужской род, единственное число, употреблено в качестве сравнительного прилагательного)
из всех вещей, существ (средний род, родительный падеж, множественное число) ’ подобно многим (средний род, именительный падеж, множественное число) (частица для обозначения обобщения) земля (женский род, единственное число, именительный падеж) ’ на, поверх (здесь: постпозитив) дышит (3-е лицо, единственное число, настоящее время, изъявительное наклонение, зависит от местоимения среднего рода множественного числа) оба и ’ ползать, пресмыкаться (3-е лицо, единственное число, настоящее время, изъявительное наклонение)
’’ но не (эмфатическая частица) ’ тобой (2-е лицо, множественное число, дательный падеж) (эмфатическая частица) и колесница (средний род, дательный падеж, множественное число) сверкающий, блистающий, искусно сделанный (средний род, дательный падеж, множественное число)
' Гектор сын Приама будет унесен (3-е лицо, единственное число, будущее время, пассивный залог, изъявительное наклонение) не, нет ибо ’ я позволю (1-е лицо, единственное число, будущее время, активный залог, изъявительное наклонение)».
Получилось несколько длиннее, чем я предполагала.
И заняло больше времени, чем ожидалось, пришлось писать часа два, не меньше. Зато все это явно выигрывало в сравнении с пятью-шестью часами, которые ушли бы на составление записки более светского содержания. Затем я написала заключительный параграф, где говорилось, что для прочтения иероглифов на Розеттском камне неплохо было бы иметь еще и колонку на китайском, но, к несчастью, я не знаю китайских иероглифов. А затем добавила, что если ему когда-нибудь придется столкнуться с поэмой Китса, где тот описывает свои впечатления о «Гомере» Чэпмена, то не мешало бы знать, что Чэпмен там пишет следующее:
Трам-пам-пам-пам-пам — Иов увидал их тяжелую колесницу. И (пожалев их) про себя подумал: Бедные, жалкие животные, (сказал он) Зачем мы отдали вас смертному царю? Трам-пам-пам, Трам-тарарам, там-тампам-пам? Трам-тарарам, пам-пам-пам-пам? Из всех несчастных тварей, что дышат и ползают по земле, Нет твари несчастнее человека. И превратить в бессмертных Гектору вас не удастся, трам-тарарам-пам-пам.И когда вы увидите, как это просто, то, надеюсь, вам понравится и... Тут я лихим росчерком вывела первую букву моего имени, «С», а затем пририсовала к ней еще и маловразумительную закорючку, сильно рассчитывая на то, что вчера он вряд ли уловил, как меня зовут.
А потом положила записку на стол, туда, где он наверняка ее увидит. Идея с запиской казалась очень изощренной и изысканной, когда я лежала в постели, но теперь я вдруг засомневалась, поймет ли Либерейс, на что я так вежливо и туманно намекаю, или же примет за оскорбление? А может, вообще не обратит внимания?.. Но слишком поздно, а потому — прощай.
Добравшись до дома, я вдруг подумала, что пора бы перестать влачить такое бесцельное существование. Однако перестать влачить существование гораздо труднее, чем вы думаете, & если вы не способны на это, можно попробовать привнести в это самое существование хотя бы элемент целенаправленности.
Не знаю, понравился ли Лпберейсу этот отрывок о лошадях Ахилла (исходя из его не относящихся к делу ремарок, я ничуть не удивилась, поняв, что, читая Чэпмена, он чувствовал себя эдаким Кортесом, вглядывающимся в тихоокеанские просторы), но, составляя эту мудреную записку, я была счастлива & подумала, что могла бы составить такие комментарии для всей «Илиады» и «Одиссеи», исписать море страниц с объяснением разных грамматических тонкостей, особенностей диалекта и сложных формулировок. Я даже готова перепечатать все это за несколько тысяч фунтов и выставить на продажу, и тогда люди смогут прочесть все это вне зависимости от того, изучали они в школе французский, латынь или какой-либо иной, не имеющий отношения к делу предмет. А затем я могла бы сделать то же самое и для освоения других языков, которые еще труднее поддаются изучению в школе, чем греческий. И пусть мне придется прождать еще 30-40 лет, прежде чем тело мое станет бесчувственной материей, — эти годы не пройдут даром, и существование мое будет хоть чуточку менее бессмысленным. Что ж, хорошо.
Как-то раз Эмма пригласила меня в кабинет для беседы. И сказала, что собирается покинуть компанию. Что тогда буду делать я? Ведь если она уйдет, автоматически теряю свое место и я. В этой фирме я проработала недостаточно для того, чтобы рассчитывать на оплату отпуска по уходу за ребенком. Может, мне стоит уехать в Штаты и родить там?
Я не знала, что на это ответить.
А потому промолчала, и тут Эмма выдвинула ряд практических предложений. Сказала, что издатель запускает какой-то грандиозный лингвистический проект, для осуществления которого потребуется перепечатка на компьютер текстов из разных журналов. Сказала, что уже навела справки и может пристроить меня к этому делу. Сказала, что вовсе не обязательно таскать компьютер из дома на работу, поскольку офис как таковой просто перестанет существовать. Сказала, что нашла один дом, владелица которого не может наскрести денег на ремонт и очень опасается, что если не сдаст помещение, его самовольно заселит какое-нибудь отребье. Сказала, что хозяйка согласна сдать мне этот дом всего за 150 фунтов в месяц, если я не буду требовать ремонта. Я не знала, что на это ответить. Она сказала, что поймет, если я приму решение вернуться в Штаты и жить с родителями. Но я хорошо знала, чего говорить не стоит; понимала, что никто не поймет, если я скажу это, мало того, меня еще сочтут сумасшедшей. И потому ответила просто: Большое тебе спасибо.
Я оторвала глаза от книги и посмотрела, чем там занимается Л. «Одиссея», с тринадцатой по двадцать четвертую Песнь, валялась обложкой вверх на скамье, самого Л. нигде не было видно. Я никак не могла припомнить, когда видела его в последний раз. Идти его искать... но это означало бы покинуть единственное место, куда он мог вернуться.
Я подняла «Одиссею», — посмотреть, насколько далеко он успел продвинуться. Мои шансы отказать ему в изучении японского уменьшались с катастрофической быстротой. Я взяла «Белый Клык» и начала рассеянно перелистывать.
И тут вдруг послышался знакомый голос.
А хотите послушать, как я считаю до тысячи на арабском? спрашивал он.
Вроде бы ты говорил, что твоя мама в зале под номером 61?
Да.
Тогда отложим счет до следующего раза.
До какого?
Ну, как-нибудь потом.
Когда?
Потом, я сказал. Это ваш малыш?
Передо мной стоял охранник, а рядом с ним — не кто иной, как Л.
Я ответила: Да.
Л. сказал: А я сам сходил в туалет.
Я сказала: С чем тебя и поздравляю.
Охранник: Сроду не догадаетесь, где я его нашел.
Я: Где?
Охранник: За миллион лет не догадаться!
Я: Где?
Охранник: Провалился в подвал под одной из комнат, что на ремонте. Видно, оступился, люк был открыт, вот и полетел вниз. А в помещение попал через служебную дверь.
Я: О!..
Охранник: Нет, с ним ничего страшного не случилось, но я бы посоветовал не спускать глаз с этого ребенка.
Я: Значит, ничего страшного?
Охранник: Нет, но вы должны не спускать с него глаз.
Я: Что ж, учту.
Охранник: Как его звать?
Хорошо бы люди никогда не задавали этого вопроса.
Еще беременной я пыталась придумать имя сыну. Придумывала самые разные занимательные имена, типа Гасдрубал, и Айсомбард Кингдом, и Телоний, и Рабиндранат, и Дарий Ксеркс, и Амедей, и Фабий Кунктатор. Гасдрубал был братом Ганнибала, генералом карфагенской армии, которая перешла через Альпы верхом на слонах в III в. до н.э. и вступила в сражение с римлянами. Айсомбард Кингдом Брунел — так звали гениального британского инженера XIX в. Телоний Монк был гениальным джазовым пианистом; Рабиндранат Тагор — гениальным бенгальским математиком; Дарий — царем Персии, как и все Ксерксы; Амедеем звали дедушку автора знаменитого повествования «А la recherche du temps perdu», 16 а Фабий Кунктатор был римским генералом, спасшим Римскую империю от нашествия Ганнибала. Вообще-то ни одно из этих имен не следовало давать ребенку, но я поняла это слишком поздно. Ребенок родился, и надо было срочно придумывать имя.
16
В поисках утраченного времени.