ЖАНРЫ

Посмертные записки Пиквикского клуба

Диккенс Чарльз

Шрифт:

— Сэм, — сказал ему мистер Пиквик, откашлявшись, — мы с вашим отцом говорили о вас.

— О тебе, Сэмивел, — присовокупил мистер Уэллер покровительственным и внушительным тоном.

— Я не так слеп, Сэм, чтобы не замечать, что вы давно уже питаете к горничной миссис Уинкль более чем дружеское чувство, — продолжал мистер Пиквик.

— Ты это слышишь, Сэмивел? — вопросил мистер Уэллер, в прежней наставительной манере.

— Надеюсь, сэр, — обратился Сэм к своему хозяину, — что нет ничего предосудительного в том, что молодой человек оказывает внимание молодой женщине, хорошенькой и приличного поведения.

— Конечно, нет, — ответил мистер Пиквик.

— Ни в коем разе, — снисходительно подтвердил мистер Уэллер.

— Я очень далек от того, чтобы видеть здесь что-нибудь дурное, — продолжал мистер Пиквик. — Нахожу ваше поведение естественным и готов содействовать осуществлению ваших желаний, Сэм. С этой целью я и беседовал с вашим отцом и, убедившись, что он разделяет мое мнение...

— Потому как в предмете не вдова, — вставил мистер Уэллер в виде пояснения.

— Потому как в предмете не вдова, — повторил мистер Пиквик, улыбаясь, — я и решил освободить вас от положения слуги, которое вас связывает, и воздать должное вашей преданности и другим великолепным качествам, предоставив вам возможность немедленно жениться и устроиться своим домом.

На несколько минут воцарилось полное молчание, затем Сэм глухо, но твердо произнес:

— Я очень обязан вам, сэр, за вашу доброту, в которой никто не сомневается, но этого не будет.

— Не будет? — воскликнул мистер Пиквик с удивлением.

— Сэмивел! — проговорил мистер Уэллер с достоинством.

— Я сказал, что этого не будет, — повторил Сэм громко. — Что же станется с вами, сэр?

— Видите ли, милый друг, — отвечал мистер Пиквик, — перемены, происшедшие за последнее время в жизни моих друзей, должны совершенно изменить и мою жизнь. Кроме того, я сам становлюсь уже стар и нуждаюсь в отдыхе и покое. Мои блуждания окончены, Сэм.

— Кто за вас поручится, сэр? — возразил Сэм. — Теперь вы решили так, а потом перерешите, потому что у вас душа двадцатипятилетнего. Как вы обойдетесь без меня? Этого, сэр, не будет.

— Отлично, Сэмивел. Дело говоришь, — подбодрил мистер Уэллер.

— Я все обдумал, Сэм, — сказал мистер Пиквик, покачивая головою. — Мои странствия окончены.

— Отлично, сэр, — подхватил Сэм. — Тогда это — самая что ни на есть причина, чтобы возле вас был кто-то, кто знает ваши привычки и позаботится о ваших удобствах. Если вам нужен парень более отесанный, ладно, берите его. Но с жалованием или без жалования, со столом или без стола, с квартирой или без квартиры, с предуведомлением об увольнении или без предуведомления Сэм Уэллер, которого вы подобрали в старой гостинице в Боро, всегда будет служить вам, и ничто и никто не сможет этому помешать!

По окончании этой речи, произнесенной Сэмом с большим волнением, старший мистер Уэллер вскочил со стула и, позабыв о времени, месте и приличиях, замахал шляпою над головой и трижды прокричал «ура».

— Друг мой, — заметил мистер Пиквик, когда несколько сконфуженный собственным энтузиазмом мистер Уэллер снова уселся, — друг мой, вы должны принять в расчет также молодую девушку.

— Я принимаю в расчет молодую девушку, сэр, — сказал Сэм. — Я принял в расчет молодую девушку. Я говорил ей... я объяснил ей, какая у меня ситивация; она согласилась ждать и, наверное, будет ждать. А если не будет, она не та молодая девушка, за которую я ее принимал, и я от нее отрекусь. Вы же меня знаете, сэр. Уж коли я решил, так тому и быть.

Кто бы мог с этим спорить? Только не мистер Пиквик. Бескорыстная преданность скромных друзей преисполнила его душу радостью и гордостью, каких не пробудили бы в ней десятки тысяч торжественных заверений в дружбе великих мира сего.

В то время как в комнате мистера Пиквика происходил вышеприведенный разговор, в дверях гостиницы появился маленький старый джентльмен в костюме табачного цвета, за которым шел носильщик с небольшим чемоданом в руке; условившись относительно ночлега, старичок спросил лакея, здесь ли остановилась некая миссис Уинкль, на каковой вопрос лакей ответил утвердительно.

— Она одна? — осведомился маленький старый джентльмен.

— Кажется, сэр, — ответил лакей. — Я могу позвать ее горничную, сэр, если...

— Нет, не нужно, — сказал старый джентльмен поспешно. — Проводите меня к ней, не докладывая обо мне.

— Как же, сэр? — удивился лакей.

— Вы глухой? — спросил маленький старый джентльмен.

— Нет, сэр.

— Ну так слушайте, пожалуйста.

— Слушаю, сэр.

Это хорошо. Проводите меня в комнату миссис Уинкль, не докладывая обо мне.

С этими словами маленький старый джентльмен сунул в руку лакея пять шиллингов и пристально посмотрел на него.

— Право, сэр, — замялся лакей, — не знаю, сэр...

— Я вижу, вы согласны, — перебил маленький старый джентльмен. — Так не тяните время.

Джентльмен держался так уверенно и спокойно, что лакей положил пять шиллингов в карман и без дальнейших пререканий повел его по коридору.

— Здесь? — спросил джентльмен. — Вы можете идти.

Лакей повиновался, недоумевая, кто бы мог быть этот джентльмен и что ему нужно. Маленький старый джентльмен выждал, пока лакей не исчез из вида, и постучался.

— Войдите! — крикнула Арабелла.

— Хм, голос, во всяком случае, приятный, — пробормотал маленький старый джентльмен, — но это ничего не значит.

Он открыл дверь и вошел. Арабелла, сидевшая за пяльцами, встала, увидев незнакомого человека, — немного смущенная, но полная грации.

— Пожалуйста, не вставайте, сударыня! — сказал незнакомец, закрывая за собой дверь. — Миссис Уинкль, если не ошибаюсь?

Арабелла наклонила голову.

Миссис Натэниел Уинкль, вышедшая замуж за сына старика из Бирмингема? — продолжал незнакомец, рассматривая Арабеллу с явным любопытством.

Арабелла опять наклонила голову и тревожно огляделась, словно колебалась, не позвать ли кого-нибудь на помощь.

— Вы, кажется, удивлены, сударыня? — заметил старый джентльмен.

— Сознаться, да! — ответила Арабелла, все более недоумевая.

— Если позволите, сударыня, я сяду, — сказал незнакомец.

Он сел и, вытащив из кармана футляр, не спеша извлек из него очки, которые и укрепил на носу.

— Вы меня не знаете, сударыня? — спросил он, глядя на Арабеллу так пристально, что она начала волноваться.

— Нет, сэр, — ответила она робко.

— Разумеется, — сказал джентльмен. — Откуда бы вы могли меня знать? Но имя мое вам все-таки знакомо, сударыня.

— Знакомо? — повторила Арабелла, дрожа, сама не зная отчего. — Будьте любезны напомнить мне его.

— Сейчас, сударыня, сейчас, — ответил незнакомец, все еще не отрывавший глаз от ее лица. — Вы недавно вышли замуж, сударыня?

— Да, сэр, — промолвила Арабелла чуть слышно.

— Не объяснив своему будущему мужу, что приличие требует сперва посоветоваться с отцом, от которого он зависит?

Поделиться с друзьями: