Пожиратель Людей
Шрифт:
[
<-18
]
Герольд — придворный глашатай (церемониймейстер), который официально объявляет прибытие гостей, титулы и церемониальные формулы. Исторически герольды также ведали гербами и родословными.
[
<-19
]
Паж — молодой придворный слуга/оруженосец на побегушках.
[
<-20
]
Рил (англ. reel) — быстрый народный танец, обычно парный или групповой, со сменой партнёров. Часто танцуется на балах/собраниях.
[
<-21
]
Ландервэлл (в тексте: landerwall) — парный бальный/народный танец североевропейской традиции, близкий по манере к вальсовым и круговым танцам: ведение партнёра, повороты, движение по кругу и «фигуры» в составе нескольких пар.
[
<-22
]
Фр. — «маленький горошек». Прим. пер.: откуда Рок знает французский? Он бывал в мире людей? Или от Крюка? Хммм…
[
<-23
]
Прим. пер.: *пищщщщу от радости*
[
<-24
]
«par amour» (фр.) — «по любви». Здесь в значении paramour — любовник/любовница, романтический (часто тайный) партнёр.
[
<-25
]
«Sacree» (фр.), «сакре» — сакральный/ритуальный предмет. Здесь — обрядовое оружие (реликвия).
[
<-26
]
«Homme malefique» (фр.) — «зловещий/злой человек», «человек-изверг», «нечестивец» (буквально: homme — мужчина/человек, malefique — вредоносный, злой, зловещий).
[
<-27
]
Кайал (также kajal) — мягкое косметическое средство для подводки глаз, традиционно в Южной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке; обычно чёрный, наносится по линии роста ресниц и/или по внутреннему веку. Близкий термин: кохль (kohl), исторически порошковый/минеральный вариант.
[
<-28
]
Прим. пер.: а картошки не водится?)))
[
<-29
]
Прим. пер.: ха! Водится всё таки =D
[
<-30
]
Прим. пер.: мне не нравится, что издательство перевело Jas как Джез. Но приходится сохранять соответствие с прошлой серией, поэтому он не «Джас», эх.