Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пожиратель Людей
Шрифт:

— Что?!

Он вспыхивает в своём зверином облике, затем возвращается в плотное тело.

Я рвусь вперёд, когда корабль выравнивается, но стоит мне схватить Рока за руку, как он рассыпается у меня в хватке, будто он не что иное, как океанский туман.

— Что-то не так, — хрипит он и снова меняется.

Корабль взбирается на гребень волны, и Рок спотыкается ко мне, но проходит сквозь меня, словно призрак.

Я разворачиваюсь как раз вовремя, чтобы увидеть, как он снова уплотняется и врезается в стол. Когда я подскакиваю к нему, он снова размыт, но в его тумане кружится лицо.

Ведьма-Мифотворец.

Христос.

— Что происходит? — снова спрашиваю я.

Он вцепляется в мой китель, жёлтые глаза распахнуты.

В его взгляде — ужас.

— Что мне делать? — спрашиваю я его, отчаянно цепляясь хоть за что-то, отчаянно пытаясь спасти его.

Я чувствую, как его трясёт, будто он не может удержать себя цельным.

— Мне нужен Вейн. Мне нужен мой брат. Отвези меня… — он втягивает воздух. — Отвези меня обратно в Неверленд.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

ОТ АВТОРА

Надеюсь, вам понравилось читать «Пожиратель Людей»! Писать Рока и Крюка было абсолютным удовольствием, и, как всегда, писать таких женщин, как Венди и Эша, не только радость, но и наслаждение. Я хочу когда-нибудь стать похожей на них.

Впереди у этих персонажей ещё много всего.

Перевод выполнен DARK DREAM

Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.

Ждём также ваших отзывов.

???

СВЯЗАННЫЕ СЕРИИ ВСЕЛЕННОЙ

в порядке хронологии

???

Любительские Переводы (ЛП) — кликабельны и перенесут вас на наш канал, в пост, в комментах которого вы найдёте файл книги.

Переводы издательства ищите на просторах интернета.

???

Новелла Вейна и Рока:

«Тёмный и ещё Темнее» (ЛП)

(желательно не читать эпилог до дилогии «Пожиратель»)

???

Серия Порочные Потерянные Мальчишки:

1. «Король Неверленда»

2. «Их тёмная Дарлинг»

3. «Тень Тьмы»

4. «Принцы фейри» (ЛП)

???

Дилогия Крюка, Венди и Рока (вы сейчас тут):

1. «Пожиратель Людей» (ЛП)

2. «Пожиратель Тьмы» (ЛП)

Notes

[

<-1

]

Malum vermes (псевдо-лат.): буквально «дурные/злые черви». В тексте употребляется как презрительное эвфемистическое обозначение «скверны/паразитов», то есть ведьм/тёмного влияния, заполонивших монархию.

[

<-2

]

Прим. пер.: как не любитель ММ, я что-то слишком уж воодушевлена этим, ахаха.

[

<-3

]

Прим. пер.: *я не таю, я не таю, я не таю*. Да кого я обманываю? Я их уже обожаю =D

[

<-4

]

«The Tipping Well» — букв. «Переполненный колодец».

[

<-5

]

Прим. пер.: *оруууууу*

[

<-6

]

Прим. пер.: хочу подчеркнуть, что тут именно «truthful», а не «honest», поэтому и не стала менять на «честным».

[

<-7

]

Прим. пер.: прошу заметить, что это фирменная фразочка кэпа. У меня сразу флешбэки к Спайку из «Баффи — истребительница вампиров», если кто не помнит: блондинчик-вампир в кожаном плаще;))))

[

<-8

]

Прим. пер.: умные слова!

[

<-9

]

Прим. пер.: если вдруг кто не понял, — у него встал =)))

[

<-10

]

Прим. пер.: кончит ебя ёбанный рот, ахаха. Простите, не сдержалась)))

[

<-11

]

«Wingback chair» — боковые выступы спинки кресла, «ушки/крылья», которые как бы обнимают сидящего и защищают от сквозняка/держат тепло у камина.

[

<-12

]

Самшит (лат. Buxus) — вечнозелёный кустарник/деревце с очень плотной листвой. Его часто стригут и используют для живых изгородей и фигурных садовых узоров (топиария).

[

<-13

]

Прим. пер.: честно, хз как это. Спишу на фишки фэнтэзи, хехе — тут возможно всё… и «хрустящий» (crisp) воздух.

[

<-14

]

Ветивер (vetiver) — ароматическая трава (корни растения Chrysopogon zizanioides), из которой получают эфирное масло. В запахе обычно: влажная земля, корни, древесность, мох, иногда лёгкая дымность. В парфюмерии это классическая «землистая» нота.

[

<-15

]

Ливрея — это служебная/придворная униформа слуг (иногда кучеров, лакеев, стражи при дворце), обычно в цветах и с символикой дома: герб, шевроны, галуны, характерный крой.

[

<-16

]

Коафёр (от фр. coiffeur) — парикмахер/мастер по причёскам; здесь: придворный стилист (включая укладку и бритьё).

[

<-17

]

Borsha tea — травяной чай «борша» (настоем/сбором), местное или авторское название напитка; не путать с борщом. Прим. пер.: перепутала ахаха.

Поделиться с друзьями: