Пожиратель Людей
Шрифт:
— Что?!
Он вспыхивает в своём зверином облике, затем возвращается в плотное тело.
Я рвусь вперёд, когда корабль выравнивается, но стоит мне схватить Рока за руку, как он рассыпается у меня в хватке, будто он не что иное, как океанский туман.
— Что-то не так, — хрипит он и снова меняется.
Корабль взбирается на гребень волны, и Рок спотыкается ко мне, но проходит сквозь меня, словно призрак.
Я разворачиваюсь как раз вовремя, чтобы увидеть, как он снова уплотняется и врезается в стол. Когда я подскакиваю к нему, он снова размыт, но в его тумане кружится лицо.
Ведьма-Мифотворец.
Христос.
— Что происходит? — снова спрашиваю я.
Он вцепляется в мой китель, жёлтые глаза распахнуты.
В его взгляде — ужас.
— Что мне делать? — спрашиваю я его, отчаянно цепляясь хоть за что-то, отчаянно пытаясь спасти его.
Я чувствую, как его трясёт, будто он не может удержать себя цельным.
— Мне нужен Вейн. Мне нужен мой брат. Отвези меня… — он втягивает воздух. — Отвези меня обратно в Неверленд.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
ОТ АВТОРА
Надеюсь, вам понравилось читать «Пожиратель Людей»! Писать Рока и Крюка было абсолютным удовольствием, и, как всегда, писать таких женщин, как Венди и Эша, не только радость, но и наслаждение. Я хочу когда-нибудь стать похожей на них.
Впереди у этих персонажей ещё много всего.
Перевод выполнен DARK DREAM
Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.
Ждём также ваших отзывов.
???
СВЯЗАННЫЕ СЕРИИ ВСЕЛЕННОЙ
в порядке хронологии
???
Любительские Переводы (ЛП) — кликабельны и перенесут вас на наш канал, в пост, в комментах которого вы найдёте файл книги.
Переводы издательства ищите на просторах интернета.
???
Новелла Вейна и Рока:
«Тёмный и ещё Темнее» (ЛП)
(желательно не читать эпилог до дилогии «Пожиратель»)
???
Серия Порочные Потерянные Мальчишки:
1. «Король Неверленда»
2. «Их тёмная Дарлинг»
3. «Тень Тьмы»
4. «Принцы фейри» (ЛП)
???
Дилогия Крюка, Венди и Рока (вы сейчас тут):
1. «Пожиратель Людей» (ЛП)
2. «Пожиратель Тьмы» (ЛП)
Notes
[
<-1
]
Malum vermes (псевдо-лат.): буквально «дурные/злые черви». В тексте употребляется как презрительное эвфемистическое обозначение «скверны/паразитов», то есть ведьм/тёмного влияния, заполонивших монархию.
[
<-2
]
Прим. пер.: как не любитель ММ, я что-то слишком уж воодушевлена этим, ахаха.
[
<-3
]
Прим. пер.: *я не таю, я не таю, я не таю*. Да кого я обманываю? Я их уже обожаю =D
[
<-4
]
«The Tipping Well» — букв. «Переполненный колодец».
[
<-5
]
Прим. пер.: *оруууууу*
[
<-6
]
Прим. пер.: хочу подчеркнуть, что тут именно «truthful», а не «honest», поэтому и не стала менять на «честным».
[
<-7
]
Прим. пер.: прошу заметить, что это фирменная фразочка кэпа. У меня сразу флешбэки к Спайку из «Баффи — истребительница вампиров», если кто не помнит: блондинчик-вампир в кожаном плаще;))))
[
<-8
]
Прим. пер.: умные слова!
[
<-9
]
Прим. пер.: если вдруг кто не понял, — у него встал =)))
[
<-10
]
Прим. пер.: кончит ебя ёбанный рот, ахаха. Простите, не сдержалась)))
[
<-11
]
«Wingback chair» — боковые выступы спинки кресла, «ушки/крылья», которые как бы обнимают сидящего и защищают от сквозняка/держат тепло у камина.
[
<-12
]
Самшит (лат. Buxus) — вечнозелёный кустарник/деревце с очень плотной листвой. Его часто стригут и используют для живых изгородей и фигурных садовых узоров (топиария).
[
<-13
]
Прим. пер.: честно, хз как это. Спишу на фишки фэнтэзи, хехе — тут возможно всё… и «хрустящий» (crisp) воздух.
[
<-14
]
Ветивер (vetiver) — ароматическая трава (корни растения Chrysopogon zizanioides), из которой получают эфирное масло. В запахе обычно: влажная земля, корни, древесность, мох, иногда лёгкая дымность. В парфюмерии это классическая «землистая» нота.
[
<-15
]
Ливрея — это служебная/придворная униформа слуг (иногда кучеров, лакеев, стражи при дворце), обычно в цветах и с символикой дома: герб, шевроны, галуны, характерный крой.
[
<-16
]
Коафёр (от фр. coiffeur) — парикмахер/мастер по причёскам; здесь: придворный стилист (включая укладку и бритьё).
[
<-17
]
Borsha tea — травяной чай «борша» (настоем/сбором), местное или авторское название напитка; не путать с борщом. Прим. пер.: перепутала ахаха.