Правила волшебной кухни 4
Шрифт:
Краем глаза я проверил, что всё действительно хорошо — и Принцесса, и Оборванчик сидели на своей полке и даже не думали куда-то рыпаться. А обе девушки тем временем проследили за моим взглядом, а после посмотрели на меня с явной опаской.
— Синьор Маринари, — осторожно начала старшая. — Вы безрассудный человек, раз решили оставить этих кукол у себя. Не лучше ли было бы уничтожить их?
— Уничтожить? — искренне удивился я. — Вы издеваетесь?
Я посмотрел на них и подумал: а ведь забавно получается. Они пришли сюда «спасать мир от зла», хотя на самом деле я сделал уже буквально всё, чтобы миру ничего не угрожало. Ведь если бы я тайком избавился от кукол, то вполне может статься так, что в Дорсодуро начался бы Армагеддон. А так — вот. Храню их тут и воспитывая по мере сил.
И в целом… как бы они их уничтожили?
— Да вы не беспокойтесь, — ответил я. — Всё под контролем, я за ними приглядываю.
Охотницы снова переглянулись. В их взглядах читалось что-то среднее между уважением и полным непониманием. Хотя мне, если честно, было приятно. Видели бы они во мне дурачка, который не умеет обращаться с тёмными артефактами, говорили бы совсем по-другому.
— Что ж, — сказала старшая с каким-то внезапным облегчением. — Раз вы настолько безрассудны, и при этом настолько опытны в таких… м-м-м… в ТАКИХ вопросах, тогда у нас кое-что для вас есть.
С тем девушка порылась в сумке и после недолгих поисков извлекла оттуда предмет, завёрнутый в ткань. Осторожно, словно держит в руках величайшую ценность в мире, она развернула ткань и поставила передо мной на стойку тарелку.
И стоит признать, тарелку просто фантастическую. Явно что старинный фарфор, нежного кремового цвета, с мельчайшей ручной росписью. Не сюжетийной! Вензеля, цветочки, узорчики. А по краю замысловатая вязь из виноградной лозы с сочными такими гроздьями. Короче говоря, выглядела тарелка очень красиво и очень дорого.
— Этой вещи чуть больше четырёх сотен лет, — сказала охотница. — Когда-то она принадлежала известному венецианскому алхимику, синьору Бортолуччи. Говорят, он пытался создать философский камень, но вместо этого испортил целый набор посуды. Эта тарелка — единственная из уцелевших.
— Так, — кивнул я. — И?
— Это подарок. От нас. Вам.
И тут мне очень захотелось спросить у барышень, а не охренели ли они часом?
— Синьоры, это же тёмный артефакт.
— Ну да.
— Так а… а зачем он мне? Почему вы его просто не уничтожили?
— Ну-у-у, — рыжая отвела глаза, а вместо неё затараторила младшая:
— Обстоятельства так сложились, а вы вроде бы любите такие вот эксклюзивные вещи, и мы подумали, что…
— Подождите, — хохотнул я. — Я правильно понимаю: у вас просто не получилось уничтожить эту тарелку и поэтому вы притащили её мне?
Охотницы переглянулись.
— Нет-нет-нет, синьор Маринари, что вы такое говорите?
— Как вы вообще могли такое подумать?
— Врёте.
— Не-е-е-е-ет, — в один голос протянули девушки.
Я же в ответ сказал, что если они скажут правду, то я угощу их тирамису. Началась молчаливая борьба с искушением. Рыжая охотница шикала и хмурилась на свою молодую коллегу, но та в конце концов не удержалась и закричала:
— Да-да-да, всё так! Тарелка проклята, и мы не смогли её уничтожить! Где моё тирамису?!
Что ж. Уговор был. Поэтому я сходил на кухню, вырезал с противня два кусочка десерта и вернулся к девушкам. Но прежде, чем отдать им тарелки непроклятые попросил чуть более предметно рассказать мне о тарелке проклятой.
И вот что получалось с их слов: если использовать эту проклятую хреновину по назначению и есть с неё обычную твёрдую еду, то ничего не произойдёт. Но! Если попробовать употребить из неё суп, то проклятие начинает работать и едок неизменно тонет в этот самом супе.
— Чего? — я с подозрением посмотрел на тарелку. — Так она же плоская. Кто вообще может додуматься налить в неё первое? Это ведь как… чай с блюдечка прихлёбывать.
— Согласна, — кивнула рыжеволосая охотница, на скорость уплетая тирамису. — Но факт есть факт.
Я снова посмотрел на тарелку. Красивая всё-таки, чёрт возьми, с богатой историей и крайне нелепым проклятием. Ну как не взять? Тем более, что супы я в ней подавать не собираюсь, ведь для супов у меня специальные пиалы имеются.
И да, я не из тех людей, которые прячут красивые вещи на верхнюю полку и трясутся над тем, как бы их не испортили. Посуда должна жить. Посудой должны пользоваться. А мои гости в большинстве своём адекватные люди, так что почему бы и нет?
— Что ж, — сказал я. — Спасибо за подарок и за честность. Вкусно?
Охотницы одновременно кивнули.
— В таком случае заходите ещё. Желательно без повода. Буду рад вам в любое время.
Девушки ушли довольно улыбаясь, но мне показалось, что они всё равно чувствуют себя неловко из-за того, что впарили мне проклятую вещицу. Я же утащил тарелку на кухню и… что сделал? Ну конечно же! Первым делом налил в неё половничек тыквенного крем-супа из основного меню. Хотел было поэкспериментировать и проверить как работает проклятие, но тут мне на телефон пришло сообщение:
«Уважаемый участник шахматного турнира! Срочно явитесь во дворец Дожей. Время прибытия — в течение ближайшего часа. Опоздание карается дисквалификацией». Я аж выругался. Час! Это мне нужно прямо сейчас выбегать, чтобы успеть — туристический день в самом разгаре, и кое-где по каналам придётся потолкаться.
— Джулия!
— Да?
— Мне надо уйти! Не ешь суп!
— Какой суп?
— Любой суп! Я запрещаю тебе есть любые супы до тех пор, пока я не вернусь! Пообещай мне!
— Хорошо, — устало вздохнула кареглазка.
— И гостям тоже супы не давай! И Конана предупреди! И вообще… ну ты поняла!
Перестраховавшись от всего, от чего только можно, я рванул к зоне погрузки. Прыгнул на гондолу и что было сил погрёб в сторону центра. Погрёб, догрёб, кое-как нашёл место для того, чтобы пришвартоваться, и распугивая туристов рванул ко дворцу. Успел буквально впритык — за десять минут до конца означенного времени.
— О, синьор Маринари, — встретила меня уже знакомая мне распорядительница. — Хорошо, что пришли.