Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Прекрасная месть
Шрифт:

Куда, черт возьми, мы вообще идем?

В стене из красного дерева кто-то вырезал гигантский круг. Диаметром футов пять – не меньше.

Я ничего подобного раньше не видела. Чтобы пройти, нужно было приподнять ноги и перешагнуть через высокий порог. Многие монахи пригнулись.

Для меня это было как шагнуть в волшебный портал.

Круглый проход вывел нас во внутренний двор – огромный и совершенно не такой, как я ожидала.

Я ахнула.

Ну… это уже что-то. Звучит многообещающе.

Я ступила на мост. Холодный камень приятно покалывал ступни. Мы пошли дальше. Мост пересекал пруд, а потом обрывался. Я шагнула на густую, мягкую траву – как по ковру. Тепло земли моментально укутало меня.

Я обернулась, чтобы рассмотреть все вокруг.

Внутренний двор был окружен четырьмя стенами, сложенными из камня, по которым неспешно стекала вода. Деревья отбрасывали густую тень, словно оберегали это место от всего лишнего.

Я внимательно рассматривала стены, пытаясь понять, откуда берется вода. Наверняка где-то вверху были отверстия, откуда она сочилась, медленно струилась по камням и падала в пруд.

Легкое журчание воды сливалось с умиротворяющим пейзажем и звучало почти как музыка.

Такого я точно не ожидала.

Повсюду, на плотной зеленой траве, росли экзотические цветы – хаотично, как будто природа сама решила, где кому быть. Ветерок приносил легкий, сладкий аромат жасмина.

По всему двору возвышались странные деревья. Они напоминали хвойные, но с плоскими, растрепанными вершинами, как будто кто-то небрежно подровнял их ножом.

Около шести птиц порхали между ветвями, перелетали с дерева на дерево. Я никогда таких не видела: зеленые перья, бело-красные брюшки – яркие, почти сказочные.

У одного из деревьев стоял один-единственный стол и два стула.

Сонг подошел к столу и остановился рядом с другими монахами, они стояли чуть поодаль и, похоже, держали все под контролем.

Лео оказался рядом со мной.

– Тебе нравится? – спросил он.

– Да. Я и представить не могла, что в Глори есть что-то настолько красивое.

– Иногда нужно пройтись по тьме, чтобы увидеть свет.

– Ну, не уверена насчет света... Но здесь правда красиво.

Лео усмехнулся:

– Ты когда-нибудь видела такой сад?

– Нет.

– У меня дома потрясающий сад. – Он направился к извилистому пруду с карпами. – Китайские сады не похожи на те, к которым ты привыкла в Америке. Здесь нет четких рядов цветов, никаких статуй и резных фонтанов.

Я пошла за ним и посмотрела вниз, на воду.

В прозрачной, тихо журчащей воде плавало столько карпов кои.

Сначала я заметила классических – с белыми, будто алмазными чешуйками и узорами из оранжево-красного. У некоторых кожа и плавники были цвета платины, а на голове выделялись черные пятна. Были и полностью золотые рыбы. А еще – пестрые: бело-красно-черные.

– В наших садах мы не стремимся подчинить природу человеческим представлениям о порядке, – сказал Лео, опускаясь на колени и дотрагиваясь до поверхности пруда.

Вода задрожала от легкого прикосновения.

К тому месту подплыли несколько золотистых кои – наверное, подумали, что сейчас будет еда.

Лео усмехнулся им:

– Земле позволено быть такой, какая она есть. Именно так и сохраняется гармония между человеком и природой.

Позади раздался какой-то шум.

Из-за деревьев вышла женщина в белом платье, неся чайник. За ней следовала другая, с двумя крошечными чашками. Воздух тут же наполнился пряным травяным ароматом, когда они расставили посуду на столе у странных деревьев.

Лео поднялся, подошел к столу и сел на одном из концов:

– В древние времена императоры возводили сады не только ради удовольствия, чаще всего, чтобы впечатлить.

Я подошла к столу и села напротив.

– Кого именно они хотели впечатлить?

– Ученых, поэтов… всех, кого в тот момент считали важными, – он взял в руки чайник. – А еда тебе точно понравится. Шеф Яу – настоящий поэт, только не в словах, а на тарелке.

Он налил мне чаю:

– Ты из Глори?

– Родилась и выросла там, – я взяла чашку, поднесла к лицу. Нос приятно защекотал травяной аромат.

Лео наблюдал, как я держу чашку:

– Я когда-то давно жил в Глори. С женой и детьми.

Я подняла брови:

– Где именно?

– В доме напротив Парка Будды.

– Там сейчас живет мой отец. По крайней мере, насколько я знаю.

– Тогда заранее прошу прощения. Эти двухкомнатные квартиры были так себе и раньше. Насколько слышал, лучше не стали, – он приподнял свою чашку, вглядываясь в чай. – Надо было тогда купить этот дом и привести его в порядок.

Ладно. Если он мог купить целый дом, то уж семьдесят пять тысяч долларов он точно может мне дать.

Сомнение все еще сидело во мне. Но где-то в глубине я чувствовала, я в нужном месте и поступаю правильно.

Боже… это то, чего ты хотел?

Чай я так и не попробовала. Не собиралась, пока он сам не сделает первый глоток. Обещать деньгами – это одно, но я до сих пор не знала этих людей. В голове крутилась мысль, что если что-то пойдет не так, я смогу сбежать.

Лео поднес чашку к губам и отпил. Затем довольно выдохнул.

Я внимательно следила за его реакцией.

Он снова сделал глоток.

– Когда мы с женой жили в Глори, было тяжело. Парадайз тогда был слишком дорогим, особенно для бедных иммигрантов.

– И сейчас таким остался.

– Наверное, да, – усмехнулся он. – Мы с женой работали на двух, а то и трех работах. Все, чтобы оплатить счета.

Я кивнула:

– Мне это знакомо.

– Потом она забеременела… и вся моя жизнь превратилась в один сплошной страх. Мне было по-настоящему страшно.

– Знакомо.

– Работы были полным дерьмом. Еле-еле хватало на еду. Иногда приходилось охотиться.

– В Лес Серенити ходил?

– Да, – усмехнулся он. – Лис там было полно, и оленей.

– Мне олени ни разу не попадались, зато кроликов и птиц – сколько угодно.

– А белка?

– Белку оставляю на случай совсем безысходной жопы.

– Понимаю.

Почувствовав, что напряжение немного спало, я наконец сделала глоток чая.

Лео засиял:

– Мы с женой вырастили здесь двух малышей – девочку и мальчика.

Меня все больше затягивал его рассказ, и я снова пригубила чай. Горячая жидкость чуть обожгла язык, но вкус был сладким. Я довольно выдохнула и отпила еще.

Поделиться с друзьями: