Прекрасный яд
Шрифт:
Мы с нетерпением ждем встречи с вами и желаем вам всего наилучшего в вашей карьере в Найтчерч.
С наилучшими пожеланиями
Мистер Андреас Джи Сильваро
Владелец и жилец поместья Найтчерч
До восьмого сентября оставалось буквально два дня. Боже, им действительно нужно было срочно найти кого-то на эту должность.
Либо они были в отчаянии, либо у меня было чертовски потрясающее резюме. Они определенно были в отчаянии. Мое резюме было полным дерьмом.
Я отправила быстрый ответ с благодарностью, после чего надела темные рваные джинсы и черную майку. Схватив свои байкерские ботинки, я направилась к миссис Поттон, чтобы сообщить ей о письме и о том, что моему отцу понадобится помощь быстрее, чем я ожидала.
Я даже не успела дойти до двери старого здания почты, как заметила Хантера Джексона, идущего прямо ко мне. Его широкие шаги преодолевали расстояние слишком быстро, в то время как я изо всех сил старалась ускорить шаг. Он подстриг свою неуклюжую растительность на лице, и я понятия не имела, почему, но от этого мне еще больше захотелось врезать ему по лицу.
— БЕННЕТТ.
О, черт, началось!
— Хантер, как дела? — Моя фальшивая улыбка напрягает лицо, пока я не чувствую, как начинают болеть щеки.
— Хорошо, хорошо, — отвечает он, — но знаешь, мне будет еще лучше, если бы ты позволила мне пригласить тебя куда-нибудь.
Я изо всех сил стараюсь сдержать закатывание глаз, выдыхая свой сдерживаемый вздох как можно тише.
— Хантер, у меня действительно нет времени. Мне очень жаль, но я только что приняла предложение о работе и уезжаю через два дня, так что мне действительно нужно…
— Предложение о работе? Где? — Его глаза расширились, и я почувствовала непреодолимое желание сказать ему, чтобы он он не лез не в свое дело, но ввязываться в какую-то мелкую ссору с городским придурком — это не то, чем я хотела бы заниматься прямо сейчас.
— Найтчерч. — Ответила я, одарив его еще одной неловкой улыбкой.
— Найтчерч? — Его лицо исказилось от отвращения. — В смысле поместье Найтчерч? Что за хрень?!
— Прошу прощения? — Что за проблема у этих ублюдков?
— Поместье Найтчерч — это что-то вроде какого-то дерьма из гребаного фильма ужасов. Ребята из офиса шерифа постоянно говорят об этом месте. — Он начал хихикать, что только усилило мое растущее раздражение. — Беннетт, оно построено на гребаном кладбище, и люди пропадали там, словно без вести.
На этот раз он увидел, как я закатила глаза.
— Ладно, не верь мне, но это место… оно странное! Никто туда не ходит. Никто даже не знает, кто там живет. Это чертовски жутко и там до чертиков много привидений.
С меня хватит его детского бреда. Вот тебе и рыцарь в сияющих доспехах.
— Хантер, я знаю, кто там живет, — ну, то есть вроде как знаю. — Его зовут мистер Андреас Сильваро, и в этом нет ничего странного. Это просто дом. К тому же, думаю, не имеет значения, есть ли там привидения, поскольку я не верю в это дерьмо. Итак, с твоего позволения, я пойду. У меня есть дела поважнее, которые мне нужно сделать, чем стоять здесь и болтать с тобой о всякой ерунде… например, собрать вещи.
С этими словами я улыбаюсь и отворачиваюсь, ускоряя шаг, прежде чем он успевает ответить.
Я чувствую, как он с недоумением смотрит мне вслед, пока я направляюсь на почту к миссис Поттон.
Единственное, к чему у меня выработался иммунитет, живя в таком старом городе, как Сидар-Кросс, — это количество старых сказок, которые всегда ходили вокруг да около. Будь то лес или поместье Найтчерч, всегда распространялась какая-нибудь страшилка.
К счастью, я была не из тех, кто обращает внимание на всю эту чушь. Люди считали меня странной, так что я, вероятно, ничем не отличалась от тех мест, о которых эти люди рассказывали в своих историях.
Миссис Поттон была только рада помочь отцу, пока меня не было. Она была в восторге, когда я взялась за эту работу, и я подозревала, что это было связано не только с тем, что она наконец-то получила компанию, но и с тем, что я нашла смехотворно высокооплачиваемую должность. Я же, в свою очередь, была счастлива помогать ей так же, как и она мне.
Два дня спустя, упаковав небольшой зеленый чемодан и закинув его на заднее сиденье моего серебристого Subaru Outback 1998 года выпуска, я впервые почувствовала, что отправляюсь в мир иной, не беспокоясь о своем отце.
Я не знала, как долго меня не будет, но определенно планировала приезжать на выходные, чтобы навестить его, поскольку поездка в сорок миль из Найтчерч, по большому счету, была не такой уж далекой.
Папа, прихрамывая, вышел из дома со своей палкой, а я накинула кожаную куртку поверх темно-фиолетового свитера и черной юбки-карандаш, которые выбрала для своего первого рабочего дня. Это отличалось от моего обычного стиля, но я чувствовала, что посещение такого места, как Найтчерч, вероятно, потребовало бы более официального наряда.
— Я буду скучать по тебе, малышка. — Глаза моего отца заблестели от слез, которые он пытался сдержать.
— Я тоже буду скучать по тебе, папочка, но буду возвращаться так часто, как только смогу. Люблю тебя. — Я нежно поцеловала его в щеку, когда он смахнул слезинку.
— Я тоже люблю тебя, принцесса. — Прошептал он.
После долгих объятий и эмоциональных прощаний я запрыгнула в машину, включила зажигание и ввела адрес в навигатор. Карта указывала на темный лес. Я никогда раньше не ездила в этом направлении, и где-то глубоко в животе у меня зародился небольшой трепет, но я была готова к следующей главе.
О, Бог свидетель, я была так готова.
Глава 4
Беннетт
Пыльно-голубое небо уже начало превращаться в дымчато-серые вихри еще до того, как я добралась до дороги, тянувшейся через темный лес. Идеально, если говорить о клишированной истории ужасов.
Так много вещей все еще оставалось загадкой в этом новом карьерном начинании, но я уже смирилась с тем, что нищим выбирать не приходится, и какие-то жуткие бабушкины сказки не могли удержать меня от такой возможности.