Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приговорен к любви
Шрифт:

— Вы испытываете жалость к людям? Но вы же совершенно не знаете людей, здесь живущих.

Молли старалась скрыть свои чувства, но ей это не удавалось. И как только Джефф мог такое допустить?

Стивенсон едва заметно нахмурился.

— Послушайте, мисс, не воспринимайте это… как нечто личное. Бизнес есть бизнес.

— А знает ли Джефф Маклейн об изъятии аптеки?

— Конечно, знает. Банкрофт сам вчера звонил мне из Нью-Йорка, и я взял дела со стола Маклейна. Говорят, он получает повышение. Наверное, Джеффу не захотелось находиться здесь в тот момент, когда разорвется эта бомба. Люди будут очень рассержены…

— Да, конечно, — кивнула Молли. — На вашем месте я бы тоже уехала отсюда.

Молли на мгновение прикрыла глаза. Ей казалось, что она видит кошмарный сон и никак не может проснуться. Выходит, Джефф обманывал ее. Обманывал все это время.

Взглянув на мистера Стивенсона, она в ярости закричала:

— Убирайтесь отсюда!

— Послушайте, мисс, что за тон?..

Молли постучала ногтем по бумаге.

— Здесь написано, что в моем распоряжении двадцать четыре часа. Поэтому убирайтесь из моей аптеки, а то я позвоню шерифу. Вам понятно?!

Молли замахнулась на Боба Стивенсона кулаком. Тот попятился и наткнулся на шкаф, заполненный баллонами с лаком для волос. Банки с грохотом посыпались на пол.

— Ох, виноват… — пробормотал мистер Стивенсон. — Повторяю, не воспринимайте это как что-то личное…

Молли распахнула дверь.

— Убирайтесь! Это пока еще мой магазин.

Стивенсон молча покачал головой и вышел из аптеки. Молли с грохотом захлопнула за ним дверь.

— Ты в порядке? — спросила Джессика, выходя из кладовой. Увидев разбросанные по полу баллоны с лаком, она воскликнула: — О Боже, что случилось?!

Молли помахала перед ее носом бумагой.

— Вот видишь?! Моя жизнь разбита. Джессика, я самая глупая и наивная женщина на свете.

Молли вздохнула и прошла к стойке.

— Ты выглядишь так, будто только что увидела привидение, — сказала Джессика, с удивлением глядя на подругу.

Молли сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться. Ей все еще не верилось, что она лишилась своей аптеки. Но, увы, бумага, которую она держала в руке, не позволяла в этом усомниться.

— Да, я видела привидение. И это привидение — Джефф Маклейн, — проговорила Молли с горечью в голосе.

— Дорогая, о чем ты?..

Молли снова взглянула на документ. Ей следовало выплатить в течение двадцати четырех часов огромную сумму — или она лишится аптеки. Почувствовав, что у нее подкосились ноги, Молли прислонилась к кассовому аппарату.

— Но в чем дело? — допытывалась Джессика. Она подошла к подруге и положила руку ей на плечо.

— Компания Джеффа купила наш банк. И они отнимают за неуплату… аптеку, — ответила Молли, с трудом выговаривая слова.

— О Боже, но почему?

Молли еще раз взглянула на письмо.

— Не понимаю, почему он так поступил. Но к сожалению… Вот, прочитай.

Молли протянула письмо Джессике. Та пробежала глазами строчки и покачала головой.

— Нет-нет, он не мог так поступить. Это несерьезно…

— Увы, это очень даже серьезно, — возразила Молли.

Джессика вернула ей бумагу, и Молли, в очередной раз вздохнув, пробормотала:

— Джефф Маклейн всех нас одурачил.

«Но почему же я ему поверила? — спрашивала она себя. — Действительно, почему?..»

— Ты неважно выглядишь. Думаю, тебе лучше присесть, — сказала Джессика. — Не беспокойся, мы найдем способ все это уладить.

— Нет, не хочу сидеть! О Боже, как ему удалось провести меня?

— А может быть, этому… есть какое-то объяснение? — Джессика похлопала подругу по руке. — Не могу поверить, что Джефф способен на такое. Нет-нет, ни за что не поверю…

— К сожалению, способен. Потому что этот человек — обманщик. — Молли густо покраснела, вспомнив ночь, которую они с Джеффом провели вместе. — Я-то думала, что он порядочный. А он оказался таким же, как его отец.

— Тебе надо подождать, когда он вернется.

Молли криво усмехнулась:

— А он не вернется.

Джеффу нельзя было верить, и теперь она это знала. Что ж, она как-нибудь справится.

Расправив плечи, Молли заявила:

— Но я найду способ сохранить аптеку. А Джефф Маклейн… может отправляться прямиком в ад.

Джефф прошел по коридору и приблизился к приемной нью-йоркского офиса Банкрофта. Целых три долгих дня он ожидал приема у босса, и вот наконец старик нашел для него пятнадцать минут.

Трое суток Джефф постоянно звонил Молли, но ничего не выходило. Сначала линии не работали из-за грозы, а потом ее телефон был все время занят. Когда же он дозванивался, то попадал на автоответчик. А телефон в аптеке оказался неисправным.

Джефф ужасно волновался, когда входил в приемную босса. Он очень надеялся на этот разговор со стариком. В конце концов Банкрофт должен был понять, что Грейнджер — замечательный город. Да-да, там можно было получить миллионные прибыли. А если Банкрофт не ухватится за его идею, то он просто-напросто глупец.

— Мистер Маклейн? Мистер Банкрофт приглашает вас, — послышался голос секретаря.

— Благодарю вас.

Джефф улыбнулся и, расправив плечи, вошел в шикарный кабинет Банкрофта.

— Маклейн, я глубоко разочарован в вас.

Такого приема Джефф никак не ожидал.

— Сэр, но почему?

Банкрофт откинулся на спинку кресла.

— Да, я разочаровался в вас.

Босс указал на Джеффа концом незажженной сигары и добавил:

— Я думал, у вас имеются кое-какие способности. Но похоже, я ошибся.

— Сэр, у меня есть планы относительно…

— Я отстранил вас от этой работы и поручил ее Стивенсону. Он уже обнаружил некоторые факты, о которых вы не потрудились мне доложить.

— Но, сэр…

— Скажите, Грейнджер — ваш родной город? — Босс пристально посмотрел на Джеффа.

— Совершенно верно, сэр. Видите ли, я действительно не докладывал вам кое о чем. Не докладывал лишь по одной причине. Вы могли бы подумать, что я не способен выполнить ваше задание, поэтому я…

— Судя по всему, вы решили его не выполнять. Джексон утверждает, что у вас была связь с хозяйкой аптеки. Это правда?

Поделиться с друзьями: