Приключения Кати
Шрифт:
Художественные изделия фарфорового завода в Севре, близ Парижа (основан в 1756 г.). Посуда с яркой сочной росписью, скульптура в стиле классицизма (с 1770 г.).
562
Так люди, что шли на Версаль, называли короля Людовика XVI, королеву Марию-Антуанетту и их сына — дофина.
563
Улица Рояль (Королевская улица) (фр.) тянется на правом берегу Сены от площади Согласия к площади Мадлен. Широкая и прямая, она проходит посреди колоннад двух дворцов. На этой улице находится знаменитый ресторан «Максим».
564
Я тебя люблю, я тебя обожаю (фр.).
565
Хорошо! (фр.)
566
Игра слов: в шведском языке слово «provningen» означает: «примерка, испытание». Зд.: «примерять шляпу» и «примериваться, присматриваться, испытывать человека, переживать тяжелое испытание».
567
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606-1669) — великий голландский живописец, рисовальщик, офортист.
568
Ван Дейк Антонис (1599-1641) — известный фламандский живописец.
569
Ворота Клиньянкур (фр.) — в северной части Парижа.
570
Инсектицид — средство для борьбы с вредными насекомыми.
571
Букв.: клубника Мельба (фр.) — фрукты и ягоды с мороженым и взбитыми сливками.
572
Прошу прощения (англ.).
573
Сен Жюльен ле Повр (фр.) — церковь на левом берегу Сены в Латинском квартале, построена в XII в., напротив собора Парижской Богоматери.
574
Круглая площадь на Елисейских Полях (фр.).
575
Площадь Мобер (фр.) — на левом берегу Сены в Латинском квартале.
576
Цветочная набережная (фр.) — на острове Сен-Луи.
577
Турне Леннарта и Кати (фр.).
578
Сите (фр.).
579
Двойной мост (фр.).
580
Остров Сен-Луи (фр.) — рядом с островом Сите, самый пустынный из всех островов Сены.
581
Набережная Бурбонов (фр.). Бурбоны — королевская династия во Франции (1589-1792, 1814-1815, 1815-1830).
582
Набережная Анжу (фр.) — на острове Сен-Луи.
583
Лозен Антонен (1633-1723) — герцог, французский офицер и известный придворный; он подвизался при дворе Людовика XIV. Особняк Лозена на острове Сен-Луи построен в 1656 г. и обладает роскошным внутренним убранством. Сейчас принадлежит Парижу, но это не музей.
584
Великая мадемуазель (фр.) — кузина короля Людовика XIV, герцогиня Монпансье.
585
Абеляр Пьер (1079-1142) — французский философ, богослов и поэт. Трагическая история любви Абеляра и Элоизы, закончившаяся их уходом в монастырь, описана в автобиографии Абеляра «Истории моих бедствий».
586
Мост Менял (фр.).
587
Сен-Шапель — Святая часовня (фр.), жемчужина французской готической архитектуры — находится в западной части острова Сите, среди построек Дворца правосудия. Сооружена в 1246-1248 гг. (для хранения священных реликвий, привезенных из Иерусалима), по-видимому, Пьером де Монтеро, одним из строителей собора Парижской Богоматери.
588
Площадь Сен-Мишель (фр.).
589
«Рай» (ит.). Одна из частей поэмы Данте «Божественная комедия».
590
В последний раз, когда я видела Париж, его сердце было теплым и веселым (англ.).
591
Рождественский домовой.
592
Шейх — у арабов старейшина, глава племени, общины. Иногда — символ богатства. Линдгрен порой употребляет это слово в значении «богатый кавалер, ухажер».
593
Сенной рынок в центре Стокгольма, возле торговой улицы Дроттнингсгатан.
594
В 1950-х гг. в Швеции в субботу часть дня еще работали.
595
«Я из рода Азров,
тех, кто гибнет, если любит».
Пер. с нем. В. Левина.
Это последние две строки из стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797-1856) «Азр» (1846) из сборника «Романсеро» (1853). Источником стихотворения послужила книга Стендаля «О любви» (1822). Корни сюжета восходят к арабскому поэту Ибн Аби-Адглату (ум. в 1375 г.). Азр — невольник Мохаммед из Йемена.
596
Их цветение намеренно замедляется (корень хранится в холодильнике), и расцветают эти ландыши только к Рождеству.
597
Вид американского орешника (англ.).
598
Майолика — изделие из художественной керамики.
599
Стишки обычно читаются при вручении рождественских подарков.