Приключения Натаниэля Старбака
Шрифт:
– Конечно же, вам известно, что у меня есть в Ричмонде друзья?
– Разумеется, - угрюмо откликнулся Медликотт.
Фалконер молчал еще несколько секунд.
– Видите ли, я тут поразмыслил, - наконец заговорил он, - и решил, что с начала войны мы внесли в нее весьма существенный вклад. Вы не согласны?
– Чёрт, конечно же согласен, - с готовностью подтвердил Медликотт.
– И потому я надеюсь, что мы можем приписать бригаду к Ричмонду, - сказал Фалконер.
– Возможно, мы стали бы экспертами в обороне города.
Медликотт со всей серьезностью кивнул. Он не был уверен, какого рода экспертом должна стать бригада, чтобы охранять звездообразные форты и окопы, обрамлявшие Ричмонд, но всё, что отдаляло от резни сражения и приближало к горячей ванне, приличному питанию и нормальному жизненному распорядку, казалось таким заманчивым.
– Экспертами, - повторил Медликотт, - и в самом деле.
– И кое-кто из моих друзей в столице убежден, что это хорошая идея, - заявил Фалконер.
– Думаете, солдатам это понравится?
– добавил он не очень искренний вопрос.
– Уверен в этом, уверен.
Фалконер внимательно посмотрел на тлеющий кончик своей сигары.
– Конечно, с точки зрения политики нам не следует рьяно выражать к этому готовность. Мы не можем позволить людям болтать о том, что мы увиливаем от исполнения долга, то есть, вероятно, мне придется сделать вид, что я отказываюсь от этого назначения, но было бы неплохо, если бы полковые офицеры надавили на меня, чтобы я его принял.
– Конечно, конечно, - ответил Медликотт. Мельник не вполне понимал эти уловки, но был счастлив согласиться с чем угодно, что вернуло бы бригаду к относительному комфорту оборонительных сооружений Ричмонда.
– И я подумывал сделать Пола Хинтона заместителем командующего, - продолжил Фалконер, - а это значит, что Легиону понадобится новый старший офицер.
Сердце Медликотта забилось в предвкушении, но ему хватило здравого смысла не выказать ни удивления, ни радости.
– Уверен, ваш шурин скоро вернется, - сказал он вместо этого.
– Дятел может и не захотеть возвращаться, - возразил Фалконер, имея в виду, что надеется убедить Бёрда не возвращаться, - но даже если и так, то он вернется еще не скоро, а Легион не может обойтись без нового командира, не так ли?
– Разумеется, сэр.
– Кое-кто, конечно, скажет, что это должность для профессионального военного, - заметил Фалконер, поддразнивая наполненного энтузиазмом Медликотта, - но полагаю, что в этой войне нужны новые глаза и идеи.
– Да, сэр, абсолютно верно.
– И вы справлялись с большим числом людей на мельнице, не так ли?
Медликотт никогда не нанимал на мельницу больше трех человек одновременно, и одним из них обычно был слабоумный, но сейчас мельник глубокомысленно кивнул, словно привык отдавать приказы сотням служащих.
– Да, с несколькими, - осторожно вымолвил он и нахмурился, потому что капитан Мокси вернулся, в грязи по колено. Еще несколько секунд, подумал Медликотт, и он стал бы новым командиром Легиона, но теперь внимание Фалконера привлек возбужденный Мокси.
– Мокси?
– повернулся Фалконер, чтобы поприветствовать своего адъютанта.
– Майора Хинтона нет, сэр. Его нет в расположении Легиона, - с жаром заявил Мокси.
– Как это нет, о чем это ты?
Мокси явно наслаждался сделанным им разоблачением.
– Он отправился в таверну Маккомба, сэр, - объяснил он.
– Похоже, ему исполнилось пятьдесят, сэр, и почти все офицеры Легиона ушли с ним.
– Чёрт бы их побрал!
– воскликнул Фалконер. Они наверняка строят козни. Вот чем они занимаются, козни строят! Он ни на миг не поверил в сказки про день рождения, они устраивают за его спиной заговор!
– Разве они не знают, что посещение таверны запрещено?
– Они это знают, - вмешался капитан Медликотт.
– Конечно, знают. Это прямое неподчинение, сэр, - добавил он, надеясь, что, может, после всего этого он станет заместителем командующего бригады.
– Приведите их, капитан, - приказал Фалконер Мокси. Черт побери, решил Фалконер, майор Хинтон должен усвоить, что теперь в бригаде Фалконера воцарилась новая жесткая дисциплина.
– Вели им немедленно явиться сюда, - сказал Фалконер, и потом замолчал, потому что капитан Медликотт поднял руку в предупреждении, и генерал заметил приближающегося всадника. Он узнал в нем капитана Толлисера, одного из адъютантов Каменной стены Джексона.
Толиисер отсалютовал Фалконеру, прикоснувшись затянутой в перчатку рукой к краю шляпы, а потом достал из седельной сумки пакет.
– Приказ выступать, генерал. Полагаю, у вас уйдет на сборы вся ночь.
– Приказ выступать?
– повторил эти слова Фалконер, словно не понимал их значения.
Вместо ответа Толлисер протянул приказы и клочок бумаги с карандашом.
– Сначала мне нужна ваша подпись, генерал. Или чья-нибудь еще.
Фалконер взял предложенную бумагу и нацарапал свое имя в подтверждение того, что получил приказы генерала Джексона.
– Куда мы направляемся?
– спросил он, взял приказы.
– На север, сэр, через реку, - ответил Толлисер, засовывая расписку в подсумок.
– Поужинаете с нами, Толлисер?
– предложил Фалконер, махнув в сторону дома, где повара готовили ужин.
– Весьма любезно с вашей стороны, генерал, - отозвался Толлисер, - но мне нужно возвращаться.
– Но стаканчик то выпьете перед отъездом?
– Стакан воды, будьте добры, - Толлисер ходил в любимчиках Джексона не просто так. Он спрыгнул с седла и моргнул из-за затекших ног.
– Долгий денек выдался, действительно долгий.
Фалконер обернулся и собирался уже позвать своего слугу Нельсона, но вспомнил, что этот негодник еще не вернулся из Фалконера, куда отправился с поручением.
– Мокси, - сказал он, - до того, как отправишься в таверну Маккомба, будь добр, принеси стакан воды для капитана Толлисера.
Но Мокси уже не обращал на них внимания. С вытаращенными глазами и открытым ртом Мокси уставился куда-то позади дома. Его рука начала медленно приподниматься, что-бы на что-то указать, он попытался заговорить, но смог издать лишь неразборчивое заикание.