Призраки воды
Шрифт:
Я ловлю взгляд Дайны, устремленный на него, — взгляд, полный обожания. И только теперь до меня доходит, что этот красавец ей нравится, поэтому подруга и проговорилась — пыталась очаровать его. Интересно, понимает ли она, что он явный гей, пусть у него и дети. Я умею считывать такое. И жизнерадостно отвечаю:
— Ну, там есть совершенно жуткий хорек, вылитый убийца. Но он чучело и заперт в витрине. Так что его я из списка подозреваемых исключила. Пока.
Эд Хартли добродушно ухмыляется и говорит:
— Я встречал это семейство пару раз, чудесные дети, но вот Малколм Тьяк — суровый делец, да еще этот его братец, enfant terrible. — Он многозначительно смотрит на меня и сочувствующе кивает, но тут его отзывает кто-то из официантов, и кивок становится виноватым. Владелец кафе быстро удаляется, оделяя по пути вниманием других гостей.
Я пользуюсь моментом, чтобы подхватить канапе с подноса с закусками, эти подносы сноровисто разносит девушка в белой блузке. Наверное, студентка Фалмутского университета, он всего в двух милях отсюда, в Пенрине.
Прикидываю: по меньшей мере две трети гостей на этом юбилее в честь пятидесятилетия одного из них преподают в университете или еще как-то с ним связаны. Профессура, аспиранты, а сам виновник торжества, Ноэль Осуэлл, возглавляет кафедру английского языкознания и по касательной задевает историю Корнуолла. Самоуверенный веселый эгоцентрик.
Я нахожу юбиляра:
— С днем рождения, Ноэль!
Ноэль фыркает:
— Пятьдесят? Но спасибо. И как я до этого докатился? Как дожил до пятидесяти?
— Наверное, тебе было сорок девять? — говорит Дайна.
Ноэль издает вымученный смешок и с любопытством смотрит на меня:
— Значит, вы работаете на Тьяков? Ну и семейка, даже и без убийства. А какая у нее история!
Он кладет ладонь мне на руку. Вроде простой дружеский жест, но меня коробит. В нем есть что-то покровительственное. Или, может, я слишком остро реагирую, меня сердит, что я оказалась объектом столь внимательного изучения. Ноэль усмехается, изо рта летят крошки.
— Печально известный берег. Не гуляйте там по ночам! Да и залив тот пользуется дурной славой.
Чувствуя себя в высшей степени неловко, я еще раз говорю себе, что Дайне надо вправить мозги. Потом, чтобы молчание мое было не столь демонстративным, беру еще одно канапе — в меру соленая тапенада, — а Ноэль уже обращается ко всему залу, просвещая собравшихся насчет истории Корнуолла. Он специалист и не упустит возможности донести этот факт до всех и каждого. Он автор книг о медных рудниках и ловцах макрели, о корнуолльских привидениях и рудничной прислуге — девятилетних девочках, которых нанимали дробить камни в шахтах, и продолжалось это до начала тридцатых годов прошлого века. Интересно, знает ли он, что моя прабабушка, мать Бетти Спарго, была именно такой рудничной прислугой? Вряд ли.
Ноэль читает самую настоящую лекцию:
— Как я и говорил, история Тьяков из Балду еще та. В семнадцатом-восемнадцатом веках они, как считается, промышляли грабежом — обирали потерпевших кораблекрушение. Вплоть до начала девятнадцатого века. В компании с Киллигрю и Коппингерами, жестокими Коппингерами! [47] Рудники Тьяков рано истощились, но богатство Тьяков не растаяло. Что вызывает, так сказать, вопросы.
— Но я думала, что это сказки, — перебивает Прия. — Для туристов. Мародеры, грабители?
47
Жестокий Коппингер — легендарная фигура, герой преданий и песен, популярных на севере Корнуолла. Пират и контрабандист, по легенде был выброшен на корнуолльский берег штормом. Сколотив банду, контролировал береговую линию, грабил потерпевших кораблекрушение, а также подстраивал кораблекрушения сам, подавая ложные береговые сигналы.
Ноэль качает головой:
— Нет. Обычный ревизионизм — удивительное кажется чепухой. Ну а в этом случае все правда. Они действительно заманивали корабли на скалы, этим промышляли целые семьи, особенно в Пенуите и Лизарде [48] . Сбегали с холмов, проламывали несчастным черепа и убегали. Женщины несли чайники, куда переливали ром из бочек, мужчины тащили топоры и прочий инструмент, а также целые ящики китайского серебра! — Он сует в рот канапе и нараспев декламирует: — “Избавь нас, Господи, от скал и потопления, спаси от рук убийц из Бриджа и Пенберта”. (Пауза.) А Балду-хаус ведь примерно в миле от Пенберта?
48
Городок на северной оконечности полуострова Лизард.
Ноэль Осуэлл умеет рассказывать. Теперь его слушает половина переполненного кафе “Моёвка”. Кроме меня, потому что меня Ноэль раздражает, он так уверен в своих знаниях, к тому же Малколм Тьяк сам признаёт, что его предки могли быть прибрежными грабителями, от этого не отмахнешься. Но если и так, то что с того? Гены зла передаются из поколения в поколение? Вы серьезно?
Ноэль заканчивает свою маленькую театрализованную лекцию страшной историей о судне “Ана”, которое вышло из Бильбао и потерпело крушение в тумане у скал Три Каменных Гребца, возле Морваха, с десяток переживших крушение моряков добрались до берега только затем, чтобы их зарубили на песке. А ром, индиго и кофейные зерна перекочевали в тайные подвалы Пенуита. И серебро. Много серебра.
— Разбойники ждали в церкви Морваха, пока стрелка не покажет одну минуту после полуночи. Они не пролили бы крови в священный день воскресный, но не видели ничего дурного в том, чтобы убивать в понедельник. — Ноэль усмехается и закидывает в рот очередное канапе.
Тут кто-то встревает с воспоминаниями о Натали Тьяк: выпуски новостей, труп на берегу, красивая молодая женщина, под подозрением член семьи, похоже, что произошло убийство, и как потом вся история сошла на нет. Все это время я ежусь от неловкости.
— Ладно, ребята, хватит. Зря я все разболтала, — вмешивается наконец Дайна.
— Это верно, — соглашается Ноэль. — Просвети нас, Прия, почему людям вообще интересны мертвые красавицы? Это же так избито!
Я больше ни минуты не выдержу. Отступая, я захватываю последний бокал шампанского, осушаю его в два глотка и ретируюсь, но по дороге загоняю в угол Дайну, та с готовностью кается:
— Боже мой, мне так неловко! Надо было держать язык за зубами. Я буквально вскользь упомянула об этом Эду. Ты простишь меня? Ноэль Осуэлл просто невыносим! Как только его жена терпит.
Я сердито смотрю на нее. Она моя лучшая подруга, мы дружим с незапамятных времен, она знает, что я прощу ее, и, может быть, растрепала все, не подумав, просто в порядке флирта.
— Будешь за это несколько дней пасти моих зверей.
— Да, да, конечно! — торопливо соглашается она. — Слушаю и повинуюсь!
Я напускаю на себя мрачный вид, но потом улыбкой даю понять, что простила.
— Не говори, пожалуйста, больше никому.
— Клянусь молчать как рыба и кормить Эль Хмуррито неделю!