ЖАНРЫ

Проблемы морфологии и словообразования
Шрифт:

Как мы увидим далее, причины продуктивности соединений данного типа кроются в закономерностях развития испанского языка как системы.

Касаясь вопроса происхождения соединений типа el p'ajaro mosca в испанском языке, возможно допустить, что некоторые из них возникли под прямым или косвенным (через французский язык) воздействием немецких и английских слов. Так, la guerra rel'ampago 'молниеносная война', 'блицкриг', очевидно, является калькой с нем. Blitzkrieg. El peso mosca 'вес мухи, наилегчайший вес' (спорт.), видимо, калька с англ. the fly weight. El ni~no prodigio 'вундеркинд', несомненно, скопировано с нем. Wunderkind. La pluma fuente, которое в странах Латинской Америки стало употребляться вместо la pluma estilogr'afica 'самопишущая ручка', возникло под влиянием англ. the fountain—pen. В прессе встречаются сочетания, вторым членом которых является непосредственно заимствованное слово. Например, las cifras record 'рекордные цифры', las casas standart 'стандартные дома'. В последнем случае заимствование слова standart объясняется тем, что исп. estandarte означает 'знамя', а не 'стандарт'.

Остается, тем не менее, сомнительным, чтобы формирование подобных сочетаний в романских языках, в частности в испанском, в структурном отношении происходило под влиянием германских языков, потому что иным является порядок расположения компонентов, иной также является их грамматическая характеристика: в германских языках флектирует второй член, а в романских – первый.

А. Дармстетер полагает, что соединения типа timbre—poste во французском языке развились на базе словосложения путем аппозиции. «Il faut y voir une extension de l'apposition» [112] («в этом следует усматривать распространение приложений»), – пишет он. Процесс преобразования сложных слов аппозитивного типа в сложные существительные типа timbre—posie, по мнению А. Дармстетера, основывается на том, что у первых соотношение между компонентами в отдельных случаях затемнено и может интерпретироваться скорее как подчинительное, чем как соположительное: например, caf'e concert 'кафе—шантан' можно истолковать как caf'e 'a concert. По аналогии с этими сложными словами начали возникать другие, второй компонент которых уже несомненно находился в подчинении у первого.

112

[Darmesteter 1875b: 160].

Не берясь решать вопрос о происхождении сочетаний типа el p'ajaro mosca, la casa cuna в испанском языке, не являющийся в данном случае центральным, укажем, однако, что формирование подобных соединений, вероятней всего, происходило, путем выпадения предлога de из сочетаний типа el rublo de oro 'золотой рубль', el reloj de pulsera 'ручные часы', второй компонент которых подвергался постепенной адъективации. Этот процесс, видимо, опирался на имеющиеся пережитки ложного выражения отношений принадлежности, возможного в староиспанском синтаксисе, а также существующего в одном из образцов словосложения (la bocacalle 'начало улицы'). В структурном отношении развитию и укреплению в испанском языке сочетаний типа el p'ajaro mosca способствовала также вся разнообразная система беспредложных сочетаний двух существительных, в частности аппозиция и особенно построенные по аппозитивному типу названия.

Иногда на материале языка удается проследить, как интересующие нас образования возникают на базе предложных словосочетаний. Например, ясли назывались по—испански сначала la casa de cuna. Эта форма зарегистрирована в испанско—русском словаре С. С. Игнатова и Ф. В. Кельина (1931). Сейчас употребляется la casa cuna. El 'area del d'olar 'долларовая зона' функционирует параллельно с el 'area d'olar. Наряду с el reloj pulsera 'ручные часы' можно встретить форму el reloj de pulsera.

Сочетания, аналогичные исп. el p'ajaro mosca, la casa cuna, в других романских языках, например, во французском и итальянском, обычно считаются сложными словами. С этой точки зрения их качество не подвергается даже сомнению. В испанистике вопрос об образованиях подобного рода почти не освещен, хотя он представляет интерес. Отдельное замечание по этому поводу встречается у С. Хи—ли—и—Гайа, который полагает, что приложение в испанском языке, с одной стороны, дало начало образованию сложных слов типа bocamanga 'обшлаг', aguanieve 'мокрый снег', p'ajaro mosca, пишущихся то слитно, то раздельно, а с другой стороны, привело к адъективации второго компонента, например, un d'ia perro 'собачья погода', la noticia bomba 'сногсшибательная новость (известие). Легко заметить, что автор смешивает разнородные способы сочетания двух существительных. Так, слово aguanieve принадлежит к иному типу сравнительно с el p'ajaro mosca, которое, не будучи по своей структуре однородным с первыми двумя, совершенно однотипно с la noticia bomba, противопоставляемым ему С. Хили—и—Гайа. Это замечание, таким образом, не проясняет вопрос о встречающихся в испанском языке беспредложных сочетаниях двух существительных.

X. Касарес называет образования данного типа «locuciones geminadas» [113] («сдвоенные выражения»), не причисляя их к словам, но подчеркивая все же их лексический характер.

Проанализируем более подробно образования типа el p'ajaro mosca с точки зрения их свойств.

Дефисное написание сближает некоторые из них со сложными словами. Однако, как указывал уже С. Хили—и—Гайа, многие образования данного типа пишутся совершенно раздельно, например: la guerra rel'ampago 'молниеносная война', la noticia bomba 'сногсшибательное известие', el peso pluma 'вес пера' (спорт.). Следовательно, имеет место простое колебание в орфографии, которое не должно отражаться на оценке этого явления. Необходимо поэтому рассмотреть вместе все соединения, обладающие одинаковой структурой, независимо от их написания.

113

[Касарес 1958: 172].

Основной особенностью, отличающей образования типа el p'ajaro mosca от других способов сочетания двух существительных, принадлежащих как к синтаксису, так и к словосложению в испанском языке, является неизменяемость второго члена, [114] например el p'ajaro mosca, мн. ч. los p'ajaros mosca. Ср. также el alumno modelo 'примерный ученик' (букв. 'ученик—образец'), los alumnos modelo, la alumna modelo, las alumnas modelo. Изменение окончания происходит только у первого компонента, который может принимать также суффиксы субъективной оценки, например, la maletita tocador 'несессер'.

114

Во французском языке, в котором категория множественности выражается преимущественно артиклем, это качество соединений типа timbre—poste выступает не столь отчетливо.

Считая основным в такого рода соединениях их строение, их грамматическую характеристику, мы вправе рассматривать вместе все образования, обладающие одинаковой структурой. В современном испанском языке такие сочетания, как el peso pluma, el rublo oro и пр., в которых ощущается эллипсис предлога de, и сочетания типа el p'ajaro mosca, в которых этого ощущения нет, представляют структурно однородный класс. В настоящий момент нет никакой разницы в оформлении таких соединений, как el traje sastre 'верхний костюм', el mitin rel'ampago 'летучка', el coche—cama 'спальный вагон', el p'ajaro mosca 'птица—муха, колибри', el coche correo 'почтовый вагон', el peso pluma 'вес пера' (спорт.), el peso gallo 'вес петуха' (спорт.), el papel moneda 'бумажные деньги', el a~no luz 'световой год', el tren correo 'почтовый поезд', el reloj pulsera 'ручные часы', la guerra rel'ampago 'молниеносная война, блицкриг' и пр. Все они однородны по своему грамматическому свойству, хотя некоторые из них могут быть заменены сочетаниями с предлогом de, а другие нет. К этому же типу, возможно, следует отнести также сочетания с существительным, употребляемые для обозначения цвета (например, el traje chocolate 'костюм шоколадного цвета', un vestido violeta 'фиолетовое платье', la cinta rosa 'розовая лента'). Подчеркиваем еще раз, что предлагаемый здесь анализ основывается на совместном рассмотрении целого класса соединений, обладающих указанными выше грамматическими свойствами, хотя в семантическом отношении они не вполне однородны.

Конкретным показателем грамматической оформленности существительного в современном испанском языке является способ образования множественного числа: в словосочетании происходит раздельное флектирование компонентов, в сложном слове флексия мн. ч. общая у обоих компонентов. В сочетаниях типа el p'ajaro mosca изменение окончания происходит только у первого существительного, второй компонент всегда остается неизменяемым. Однако вряд ли это дает право полагать, что он является чистой, никак не оформленной основой существительного, вступающей в словосложение, поскольку грамматическая оформленность сложного существительного в испанском языке достигается флектированием второго, а не первого компонента. [115] Формирование некоторых сложных существительных в испанском языке шло именно по линии переноса окончания s с первого компонента на второй. Ср. las bocas de calle > las bocas—calles > las bocacalles.

115

На это, между прочим, указывает Р. Ленц (см. [Lenz 1935: 88]).

Во всей грамматической системе испанского языка есть только два слова, в которых флектирует один первый компонент. Это неопределенные местоимения cualquiera 'кто—нибудь' (мн. ч. cualesquiera) и quienquiera 'всякий' (мн. ч. quienesquiera). Формы множественного числа этих местоимений, впрочем, очень малоупотребительны. Кроме того, это изолированный случай, выпадающий из системы формообразования в целом. Поэтому он не может повлиять на оценку соединений типа el p'ajaro mosca, тем более что морфологии существительных это явление не свойственно.

Приведенные выше соображения показывают, что образования типа el p'ajaro mosca в системе современного испанского языка не обладают грамматической целостностью. Они также лишены фонетического и графического единства.

Чтобы уяснить место соединений тина el p'ajaro mosca в современном испанском языке, необходимо проследить их функционирование в речи.

Не оставляет сомнений, что подобные образования носят атрибутивный характер, причем определением является второй компонент. Такое выражение определения не совпадает с принятыми в испанском синтаксисе нормами, отличаясь в структурном отношении от атрибутивно употребленного прилагательного и от приложения. С точки зрения современного испанского языка, нет пока также достаточных оснований, чтобы видеть в образованиях подобного рода новый тип атрибутивных словосочетаний. Для этого они не обладают необходимой степенью абстракции, характеризующей грамматические категории. Сочетания данного типа не абстрагируются в современном испанском языке от частного и конкретного. По их образцу нельзя произвольно создавать другие сочетания с любым существительным во второй части, например, нельзя сказать el vestido seda вместо el vestido de seda 'шелковое платье' или la casa piedra вместо la casa de piedra 'каменный дом'.

Поделиться с друзьями: