Проблемы морфологии и словообразования
Шрифт:
Эмфатическое выделение предикатива и наречного обстоятельства встречается во многих, но не во всех типах придаточных предложений. Оно прежде всего невозможно в составе придаточных, вводимых союзами, не содержащими предлога (si, cuando, donde, ya que, aunque и др.). Нам не встретилось случаев выделения элементов придаточных времени, места, условия, сравнения, цели. Наиболее частой является эмфаза элементов придаточных дополнительных (предложных и беспредложных), субъектных, уступительных и причинных.
1) В придаточных дополнительных:
No puedes imaginar lo terrible que es para m'i (Isla); Si hubieras visto lo preocupado que se puso Santos (B'arbara); Yo ya me doy cuenta – prosigui'o Luzardo – de lo tirante que ha debido ser la situaci'on de ustedes en Altamira (там же); Qued'e convencido de lo 'util que es la equitaci'on (Valera).
2) В придаточных субъектных:
El susto del caz, lo muy mojadas que segu'ian todas sus ropas, la violenta escena del dormitorio, y el miedo al trabuco con que le apuntaba la navarra, hab'ian agotado las fuerzas del enfermizo anciano (Alarc'on); Pajarote ten'ia fama de ser el mejor bailador de zamuros de todos aquellos contornos, y en efecto lo ayudaba mucho lo canilludo y desgalichado que era (B'arbara).
3) B придаточных причины:
A este no le quer'ia nadie por lo cruel y soberbio que era (Esc'andalo); Sin ser visto, por lo afanados que estaban en el juego, don Luis los vio (Valera); … y ya Melqu'iades, en vista de lo mucho que se prolongaba esta paz, en la cual se enmohec'ia, estaba pensando en irse (B'arbara).
4) В придаточных уступительных:
Al cabo de los pocos a~nos de casada conmigo hubiera tenido que aborrecerme, a pesar de lo buena que es (Valera); Los Funes lo hab'ian comprendido as'i, ni m'as ni menos, a despecho de lo raro, subrepticio e inconveniente que pudiera parecer la aventura (Cuentos); Diego y yo no obstante lo muy consagrados que est'abamos el uno al otro, ve'iamos frecuentemente a L'azaro (Esc'andalo).
Наконец, эмфатическое построение может выключаться из сложноподчиненного предложения и функционировать самостоятельно в качестве восклицания. Например: ! Lo contenta que va a ponerse Maigu'alida! (Canaima); ! Lo orgullosa y oronda que me pongo cuando oigo decir que t'u eres un esto y un aquello! (там же).
Обратимся теперь к вопросу о соотношении эмфатических конструкций с прочими синтаксическими построениями. В испанском языке обе части анализируемой конструкции – эмфатический предикатив и связочный глагол – синтаксически независимы друг от друга. Предикатив не обязательно должен сопровождаться глаголом—связкой:
Acab'abamos haciendo la caricatura de su propia vida, que por Zo ignorada y misteriosa — le dec'iamos, – no pod'ia servirnos de edificante ejemplo (Esc'andalo); Don Antol'in era el 'unico que re'ia, encontrando gracios'isimas por Zo disparatadas las ideas de Gabriel (Catedral); Por un instante lo record'o tal como lo hab'ia hallado media hora antes en el bar: sentado solo, con ojos de haber llorado por Zo inm'oviZes (Mars'e); Mi padre no quiere que me muestre en p'ublico hasta que pasme, por Zo bien pZantado (Valera); Nos mand'o Barrera a quitarte la mercanc'ia… !Si no te la quitamos ahora es por Zo poquita y Zo cara! (Vor'agine).
Эллипсис связочного глагола, а следовательно, и всех зависимых от него членов, в том числе и подлежащего, ведет к некоторым изменениям в синтаксической структуре эмфазы. Именная часть сказуемого, утрачивая опору на глагол, принимает на себя его предикативность.
С другой стороны, глагол—связка также может употребляться в испанском языке за пределами данных конструкций как своего рода усилитель и уточнитель, подтверждающий истинность того или другого факта: Y ?qu'e son 'insulas? !Es alguna cosa de comer, golosazo, comil'on que tu eres! (Don Quijote); ?Es que est'as en tus cabales, Mario? (Delibes).
3.2. Эмфаза элементов предметного значения
Conviene darle gracias porque tiene mucha conciencia > Conviene darle gracias por la mucha conciencia que tiene
Если объектом эмфазы является член предложения предметного значения (обычно дополнение), то он передвигается в главное предложение, внутри которого занимает место придаточного. Последнее становится по отношению к нему в позицию определения. Выделенный член всегда оформляется определенным артиклем:
Таким образом, выделению подвергается дополнение придаточного предложения, которое, переходя в главное, занимает и в нем также позицию именного члена предложения (обычно предложного или беспредложного дополнения):
Tiempo no faltar'a seguramente – repuso Luzardo, en un tono que la hiciera comprender eZ poco gusto que pon'ia en hablarle (B'arbara); No sabes Za Zata que dan los ni~nos en casa (Fiebre); !Oh! Ha sido horrible, Andr'es, algo que, te lo juro, habr'ia acabado conmigo de no ser por esa certeza que tengo de que pronto voy a dejar todo esto (Mars'e).
Эмфатические предложения описанного типа обнаруживают большое структурное сходство со сложными предложениями, в которых дополнение придаточного предложения перенесено в главное. Ср.: Те agradezco el consejo que me has dado 'Благодарю тебя за совет, который ты мне дал'. Такое предложение ставит акцент на слове consejo 'совет', подразумевая ценность совета, а не тот факт, что собеседник дал совет; ср.: Je agradezco que me hahas dado consejo; Je agradezco haberme dado este consejo. Эти предложения не сводимы к нейтральному типу. Таким образом, одна и та же конструкция может выражать и не выражать эмфазы в зависимости от семантики глагола главного предложения.
Есть глаголы двойного управления, дополнение которых может быть выражено именем существительным и придаточным предложением. Они допускают перенос акцента на дополнение или предикаты придаточного, различая при этом структуру и степень эмфазы. Ср.: Aprecio las palabres que has didi; Aprecio que has dicho estes palabres; Aprecio que novia es tan bella; Aprecio lo bella que es tu novia. Эмфаза особенно заметна там, где происходит нарушение логических связей между словами.
4. Эмфаза членов простого предложения
Суть эмфазы состоит в преобразовании простого предложения в сложное, в котором главная часть строится на базе выделяемого элемента и сказуемого, введенного глаголом ser 'быть'. Полученное предложение выражает отношения тождества. Ср. русск.: Я тот, которому внимала… Построенная таким способом эмфаза возможна по отношению к любому члену простого предложения, за исключением определений и сказуемого.
4.1. Эмфаза подлежащего
А. Выделение подлежащего со значением лица
Yo lo declar'e > Fu'i yo quien lo declar'e
Vete: yo soy ahora quien te pide que te vayas (Valera); Do~na Mar'ia … es quien manda en la casa (C'adiz); Fu'i yo quien me le declar'e (B'arbara); El que tiene que hablar eres t'u (Sombrero); La que est'a m'as afectada es Asunci'on, su madre (Fiebre); No eras t'u quien quer'ia que yo callara, sino ella (Esc'andalo).
Все эти предложения соотносимы с простыми, от которых они отличаются в смысловом отношении только распределением акцентов: Las mujeres atan a la tierra > Las mujeres son las que (quienes) atan a la tierra. Позицию относительного местоимения обычно занимают quien, el que.
Любопытно отметить, что в испанском языке возможен эллипсис элемента, даже если он является объектом эмфазы. Например: Ahora soy (yo) quien se r'ie (B'arbara).
Сказуемое придаточного предложения согласуется с quien (el que, los que), т. e. всегда стоит в 3–ем лице. Поэтому если подлежащее соотносимого простого предложения имеет форму 1–го или 2–го лица, то при эмфазе происходит преобразование окончания сказуемого, как в приведенном выше примере.