Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
bite – to constantly put the ~ on sb/to constantly hit sb up for sth/to constantly put the squeeze on sb for sth/to constantly put the touch on sb for sth – вымарщивать (выморщить) что-л. у кого-л. (назойливо выпрашивать, выклянчивать; СРНГ). Сынок завсе вымарщивает у меня денежки. That darn son of mine is forever puttin‘ the ~ on me for some money. СМ. «hit/to ~ sb up for money», «hit/to ~ sb up for sth», «bug/to ~ (pester) sb for sth».
bite – to take a ~ of sth/to take a ~ out of sth/to ~ into sth – надкусывать (надкусить). Она забыла на месте преступления надкушенное печенье со следами зубов и слюны. At the scene of the crime she left a cookie (which she had bitten into) with her teeth marks and traces of her saliva. См. чуть выше «bite/to take a ~ out of».
bite – to bite the bullet – поднатужиться и купить что-л. We decided to bite the bullet and get a new car. Мы решили поднатужиться и купить новую машину.
bite – to ~ the dust – 1) (умереть) – сыграть/сложиться/сделать/нырнуть/прыгнуть/ прописаться в ящик; сыграть в жмурки (БСРЖ). Жмуриться (за-) – умирать; дубануть/дать дуба (СТЛБЖ). У нас на работе пенсионеры один за другим жмурятся (БСРЖ). Остопыриваться (остопыриться). Наша контора потихоньку остопыривается (СРА). Our business is slowly biting the dust. Бухнуться – Старик-то наш бухнулся (СРНГ) – Our ol‘ man, he bit the dust. См. «croak/to ~», «kick/to ~ the bucket». 2) (испытывать неудачу) – обламываться (обломаться). Кто же не обламывался на античке? (об экзамене по античной литературе; БСРЖ). Who hasn‘t bitten the dust in/with antique lit? Он здорово обломался на этом деле (БСРЖ). He really bit the dust on that deal. Зашиваться (-шиться) с чем-л. (проваливаться, терпеть крах; СРА). Он зашился с этой взбалмошной затеей. He bit the dust with that loony scheme. To help sb bite the dust – помочь кому-л. сыграть в жмурки (довести до смерти кого-л.; БСРЖ/СРА).
bite – to ~ back/to be capable of biting back – кто-л. зубаст. Она зубаста была, в долгу не оставалась перед ним (М.-П.). She had her own set of teeth and paid him back in kind.
bite – to ~ down – смыкать (сомкнуть) зубы. Сомкните зубы. Разомкните зубы (говорит зубной врач при подгонке протеза; А. Р.) – Bite down. Open up.
bite off – to ~ more than one can chew/to be in (way) over one‘s head – не по себе сук рубить; мало каши ел, съел. Мало ты каши съел, чтобы… Он сорвался потому, что кус не по себе заглотил – He failed because he bit off more than he could chew. Не по себе дерево клонить. Не по себе, дурак, дерево клонишь (М.-П.) – You‘re in way over your head, you idiot. Зашиваться (зашиться) с чем-л. (с работой, с делами) – взяв на себя слишком много работы, оказаться не в состоянии справиться с ней (С. У.). Я зашился с этим ремонтом напрочь – в намеченные сроки никак не уложусь (В. Евсенкин). I bit off way more than I could chew with this remodel – there‘s no way I‘ll finish on time (I‘ll make my deadline). См. «short/to come up ~».
bite – to ~ one‘s tongue – прикусить язык/язычок. Маша хотела было заступиться за Лучкова, да прикусила язычок (И. Т.). Masha was about to step in and defend Luchkov, but bit her tongue.
bite – to – (о рыбе) – не только «клевать», но и «дёргать» (to tug at the line). Как забросишь (удочку), так и начинает дёргать (СРНГ) – As soon as you cast your line, the fish start bitin‘/the fish start tuggin‘ at it. Вечером стало хорошо дёргать (СРНГ) – In the evening the fish really started biting. Заторкать – начать клевать. Рыба заторкала. Днём не брало, а вечером заторкало (безл./СРНГ) – There was no action during the day, but in the evening the tuggin’ started. См. «biting», «tug/to start ~ ging». bite – to ~ – (о насекомых) – не только «кусать/укусить», но и «жилять/жильнуть». Комары вечером дюже жиляют (СРНГ) – Mosquitoes ~ like crazy in the evening. Изжилять – искусать. Комары меня совсем изжиляли! (СРНГ) – The mosquitoes have bitten me all over!/I‘m covered with mosquito bites! Жиляться – кусаться (иметь привычку кусать/неперех.; СРНГ). См. «sting/to ~ /to zap».
biting – How are the fish biting today? Какой сегодня клёв? Клёв сегодня плохой, неплохой. Good fishin’! Клёв на уду! (клёв на рыбу!) – пожелание успеха рыбаку. Браться (клевать; СРНГ). Рыба чудно берётся! The fish are really ~!/We‘re pullin‘ the fish in today! Братко клевать – жадно, цепко (В. Д.). Рыба сегодня братко клюёт! The fish are bitin‘ hard (big time/like crazy) today!/Man, are the fish ever bitin‘ today! Big-time ~ /the fish are ~ big-time – глоть (-и). Форели (дат. падеж) теперь самая и есть глоть (СРНГ) – The trout are bitin‘ big-time now.
bitter – to become ~ at – озлобиться против кого-чего-л. To have a ~ taste/to taste ~ – не только «горчить», «иметь горький/горьковатый привкус», но и «отдавать горечью». Пиво отдаёт горечью. This beer has a ~ taste to it. To have a ~ taste in one‘s mouth – у кого-л. во рту горчит (безл.; С. О.). См. «bitterish», «as all get out/as bitter ~».
bitterish – не только «горьковатый», но и «с горчинкой». Яблоко с ~ кой (С. О.) – an apple with a ~ taste/an apple on the bittery side. См. «bitter/to have a ~ taste».
bittermoon – месяц-кай (противополагается медовому месяцу: «Первые месяцы после свадьбы, когда молодые, ввиду обычной здесь поспешности при браке, разочаровываются друг в друге и каются.»/СРНГ). Перевод мой. Им выпал на долю не медовый месяц, а месяц-кай. Their lot was not to have a honeymoon but rather a ~. bizarre – чудной; чудаковый (непонятный, необъяснимый; БСРЖ). Заморочный (странный, необычный, неразрешимый; СРА). ~ ные представления о жизни – ~ notions about life. По-китайски (странно, вычурно, заумно, непонятно, ненормально, сложно; СРА). У него всё как-то по-китайски получается. Everything he does is somehow ~. Он живёт по-китайски. He‘s got this ~ /weird/funky lifestyle. См. «weird». bizarre – to go/get ~ – у кого-л. начинается заморока (пошла заморока) – про чьё-л. странное поведение, обычно в состоянии алкокольного или наркотического опьянения (БСРЖ).
bla-bla-bla – бле-бле-бле. Пустопорожнее бле-бле-бле (Ч. Айтматов). Ляля/ля-ля – пустая болтовня (БСРЖ/СРА). Не надо ля-ля (требование говорить правду; БСРЖ) – Cut the bla-bla-bla. Ля-ля-фа – ерунда. Не надо ля-ля-фа (БСРЖ). Ляля– три рубля/ляля– три тополя (то да сё; СРА) – bla-bla-bla/yada-yada-yada. Фа-фа/ля-ля– фа-фа. Ну мы с ним ля-ля-фа-фа, за жизнь (СРА) – So he and I were bla-bla-blaing about life and stuff. Хватит ля-ля – надо действовать! – Enough of this ~ – we need to get movin‘! См. «yada-yada-yada».
blab – to ~; to shoot one‘s mouth off (когда речь идёт о тайне/см. и «shoot/to ~ one‘s mouth off») – тявкнуть (выдать тайну, проговориться; СТЛБЖ); трепануть(ся) – то же (СРА). Шлёпнуть верхней губкой (сболтнуть, проговориться; СТЛБЖ). Он нет-нет да и шлёпнет верхней губкой. He has a tendency to blab now and then/his upper lip gets a bit loose now and then. Разбазаривать (-рить) что-л. кому-л. (разбалтывать, распространять слух, выдавать тайну). По всему городу феньку (шутку, новость) разбазарил (СРА) – He ~ bed that little tidbit all over town. Баба всё разбазарит, да ещё литературно обработает, отредактирует, стерва (СРА). That ol‘ woman‘ll embellish that story like some writer, edit it and blab it all over – what a hag! Разбаивать (разбаять) – рассказывать то, что держат в тайне; разбалтывать. Зачем ты ему разбаял? (СРНГ) – Whadja (what did you) go blabbin‘ that to him for/whadja go shootin’ your mouth off with him for? Выблекотать (сов.) – рассказать что-л. секретное, не сохранить чужой тайны. Ей по секрету сказала, она всё и выблекотала (СРНГ; NB: блекотать – блеять) – I told her to keep it a secret, but she blabbed it all/bleated it all out/yakked (yacked) it up all over. Выбрякать (проговориться, выболтать лишнее; СРНГ). В беседе с родителями он выбрякал всё о нашей затее. In talking with his parents he blabbed everything about our scheme. См. «spill/to ~ the beans», «secret/in ~». To ~ away – лялякать с кем-л. о чём-л./травить ля-ля (болтать; СРА). См. «chatter/to ~ away». To ~ sth all over town – прозвонить что-л. всему городу; распустить язык по всему городу.
blabbermouth – губошлёп; трепалка/трепло; тарабарка (об. р.; СРА). У кого-л. язык бабий. Таранта Егоровна. Пустобай, пустоболт, пустомеля, пустобрёх. Рыгун – болтун; человек, не умеющий хранить тайну (СТЛБЖ).
blabology – болтология. См. «guzzle/to ~».
black – everything went ~ – см. «dark».
black/a ~ – чёрный (негр; житель Кавказа, Закавказья и Средней Азии; СРА). The ~ s – чернота (жители южных республик, обычно Кавказа и Средней Азии; СРА). Шоколадка – негр – a chocolate bar. См. «blackie», «darkie».
black – all in ~ – He was dressed all in ~. Он был одет во всё черное.
black – to go/get into the ~ – выходить (выйти) в плюс. This project will never get into the black. Это предприятие никогда не выйдет в плюс.
black and blue – to beat sb until he is ~ – наставить кому-л. фиников (избить кого-л. до синяков – «финик» = синяк) БСРЖ. A ~ mark – слива (синяк). См. «bruise», «black eye».
black-ass – черножопый (смуглый, чернявый человек – азиат, кавказец; СТЛБЖ). Как сущ. – a ~ /a ~ guy – черножопик (СТЛБЖ). ~ nonsense/crap – черножоповщина. Blackassland – Черножопия (южные республики, обычно о Кавказе и Средней Азии; СРА).