Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

bogeyman (сказочное страшилище, которым обычно пугают детей) – бука; букан (а); жупел. Для общественного мнения был выкинут жупел, …коротенькое словечко – голод (В. С.). For public opinion they threw out a ~.. a biting little word – famine. Букан возьмёт! (СРНГ) – The ~‘ll getcha (get you)! Нас буканы съедят! (СРНГ) – The bogeymen‘ll eat us up! Бирюк (-а) – страшилище, которым пугают маленьких детей, бука. Бирюк съест, бука придёт (СРНГ) – The ~‘ll eat you up, the goblin‘ll come for you. Не плачь, бирюк услышит, ты плачешь – унесёт тебя (СРНГ) – Don‘t cry. If the ~ hears you cryin‘, he‘ll carry you off/away. ~ story – страшилка. Это очередная страшилка, которую запустили зарубежные СМИ. That‘s the latest ~ story which the foreign media are pedaling/have unleashed.

bogged – to get ~ down (in sth) (bog – топь) – уходить (уйти) в песок. The negotiations got bogged down. Переговоры ушли в песок. Вязнуть в трясине чего-л. Do we need to get bogged down in that misery? – Нужно ли нам в это горе встревать? Let‘s not get ~ down in the details – Не будем входить в дебри вопроса (А. Р.). Увязнуть в борьбе с чем-л. (А. Р.) – ~ in some fight/struggle. Загазовать на чём-л./с чем-л. и без доп. – задержаться на чём-л.; встретить серьезное препятствие. Скучная книга, на третьей странице загазовал (СРА) – What a boring book – I got bogged down on the third page. Заболачиваться (заболотиться) в чём-л. Если ты возьмешься за это дело, не обрадуешься – безнадежно заболотишься. If you take that matter on you‘ll be sorry – you‘ll get hopelessly ~ down. См. «mired/to be ~ in», «muck/to be up to.», «stuff/small ~», «piddling nonsense/stuff». To be ~ down doing sth – брить слона (заниматься долгим, нудным делом; БСРЖ). См. «mired/to be ~ in», «stuck/to be ~ with sb/sth».

boggle – to ~ sb‘s brains – см. «brain boggler».

boggy – см. «quaggy».

bogus – липовый. Bogus check – дутый чек. Bogus document – филькина грамота. All of his feelings are bogus. Все его чувства выписные (заёмные). Липовые сметы – ~ estimates. To submit bogus bills for payment – выставлять липовые счета за что-л. Представление липовых счетов. One hundred bogus bills with her name on them were submitted for payment. От её имени к оплате были представлены сто липовых счетов. To pay out more than ten thousand dollars on bogus invoices submitted under her name. Выплатить больше десяти тысяч долларов по счетам, представленным от ее имени. Отсидеть десять лет по ложному обвинению – to do ten years on a ~/false charge. Туфтовый – фальшивый, липовый. Самого же медведебоя за туфтовые показания забарабают лет этак на десять… (В. А.; забарабать – забрать, арестовать/СРНГ) – As far as the bear slayer goes, they’ll lock ‘im up for a good ten years for givin‘ ~ testimony. См. слово «вброс» – «fake/~ news/bogus news». ~ information – телега (ложь, дезинформация) – Да ну, ~ какая-то (СРА) – That‘s gotta be some ~ info. ~ reporting – свист газетный (ложь, клевета, выдумки; СРА). См. и «fake», «fake/~ news», «fluff/ a bogus goal», «fluke/a ~/bogus goal».

boil – to ~ over/to hit the ~ing point – раскипятиться/распалиться. Закипать (-петь)/закипеть сердцем – начинать сердиться, злиться, гневаться (СРНГ) – Он закипел на неё – He ~ed over with her/hit the ~ing point with her. Закипятиться. Кипениться (СРНГ) – кипятиться. См. «blow/to ~ one‘s top», «rile/to get ~d up», «fly/to ~ off the handle», «hot/to get ~ under the collar». To be ~ing like crazy (like mad/to beat the band) – кипом/кипом кипеть (очень сильно кипеть). Чайник кипит кипом (кипом кипит) – The teapot is ~ing like crazy. См. «ball/~ of fire (3)». To ~ down to sth – всё упирается во что-л. Всё упирается в нежелание Трампа идти на уступки. Everything ~s down to the unwillingness of Trump to make some concessions. См. «about/so this is what it‘s all ~», «come down (3)/to ~ to». Sth is a little tougher than ~ing water – это не пирожки печь. Перевод поэзии – ~. Translating poetry is a little tougher than ~ing water.

boiling mad – кипячёный (БСРЖ).

boing! – брязг!/бряк! См. «boing/to go “~”».

boing – to go “~” – брязгнуть, брякнуть. The old springs in the sofa went boing and started twanging. Старые пружины дивана брязгнули и загудели. Взбрындеть/взбрындить (-ит) – зазвенеть, звякнуть (отскочить со звуком, как спущенная пружина; отскочить, сорваться со звуком, как соскакивает пружина, тетива шерстобита и пр.; СРНГ). См. «boing!».

boisterous – колобродный (буйный, неугомонный, шумный; СРНГ). bold-faced/bald-faced/barefaced – to tell sb ~ lies – втирать кому-л. шары (СТЛБЖ). Врать кому-л. в лоб. См. «bald-faced», «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes».

bolster – to ~ – (придавать смелости, делать задорным) – раскураживать (раскуражить). Bolstered by the champagne, lie… Раскураженный шампанским, он… bolt – a door ~ – запирка (задвижка, щеколда, засов; СРНГ).

bolt – to ~ – помчаться мухой. См. «grub/to grab some ~ and bolt», «clear/to ~ out». To ~ to the side – дать бок (свернуть в сторону; СРНГ). Он дал бок и скрылся. He ~ed to the side and disappeared. To ~ the gate – запереть калитку на задвижку.

bomb – a ~ made to look like a fire extinguisher – бомба, замаскированная под огнетушитель. To set off a ~ (переносно) – He stood up and set off a bomb. Он встал и взорвал бомбу (выступил с ошеломляющим заявлением). His statement was like a bomb going off. Его заявление произвело эффект разорвавшейся бомбы. Sex ~ – бомба/секс-бомба (СРА). Poison ~/chemical ~ – боеприпас с отравляющими веществами.

bomb – to ~ (out) – греметь (за-). Пролететь с чем-л./пролететь мимо кассы/пролететь как фанера над Парижем (потерпеть неудачу, провалиться; СРА). Серёжа пролетел со своим ларьком. Seryozha bombed out with his tent shop/vending stand. В американском прокате фильм провалился, но благодаря заграничным сборам вкладчикам удалось отбить бюджет и даже получить прибыль. In American theaters/In the US the movie bombed out, but thanks to foreign box-office sales investors were able to cover their budget costs and even turn a profit. Эта картина провалилась в прокате, собрав всего три с половиной миллиона долларов при бюджете в двадцать миллионов. That picture ~ed out at the box office, earning only three and a half million dollars with a budget of twenty million. Оказаться самым настоящим пшиком. Гриб съесть – не добиться своего, обмануться в расчётах; потерпеть неудачу в чём-л. Тебя туда не примут. Гриб съешь. They won‘t take you there. You‘ll ~ out. См. «crash/to ~/to fail big time», «flame/to go up in ~s», «belly-flop», «burn/to get ~ed», «flunk/to ~ an exam», «bust/a total ~».

bombard – to ~ sb with sth – бомбить/засыпать кого-л. чем-л., упорно добиваясь чего-л. Бомбить кого-л. письмами/звонками/емелями. См. «full-court press».

bomb division – взрывотехнический отдел.

bomber – исполнитель взрыва. Установить личность ~я ~а. To determine the identity of the ~.

bombing – см. «blowing up». ~ out on an exam – утопленник (проваленный экзамен). Его отчислили за три утопленника (СРА) – He was expelled for ~ out on three exams.

bombshell/a semi-liquid ~ – неожиданность (понос, расстройство желудка; СРА). Что-л. цвета детского поноса/детской неожиданности (светло-желтый, светлокоричневый; СРА) – sth the color of a baby‘s diarrhea/semi-liquid ~.

bomb-sniffing dog – собака, натасканная на поиск взрывчатки; собака-нюхач. bona fide – не только «подлинный», но и «доконный». Дело доконное (СРНГ) – This is a ~ deal/this is a real (genuine) deal. Исправский (настоящий, действительно такой, какой должен быть, представляющий собой образец). Построили исправский особняк (СРНГ) – They built a ~ mansion. См. «real McCoy».

bonanza – that‘s a real ~ for sb – в этом некой клад кому-л. (это весьма выгодно кому-л.; СРНГ).

bone – like a ~ stuck in sb’s craw – стоять/стать костью в горле, поперёк горла кому-л. Он точит на тебя нож. Ведь ты ему костью стал поперек горла (И. Железнов; 17). He is sharpening his knife with you in mind. You‘re really like a bone stuck in his craw. См. «craw», «stick/to ~ in sb‘s craw». To the ~ – до мозга костей (до кончиков ногтей/душой и телом/от кончика носа до кончика хвоста). До мозга костей безнравственный – immoral to the ~; ~ замёрзнуть/продрогнуть – to freeze to the ~/every bone in my body is/was shivering; ~ испорченный – rotten to the ~; ~ себялюбец – an egoist to the core (Словарь русской идиоматики). Mean ~ – He doesn‘t have a mean bone in his body. Он и мухи не обидит. Или – Злобного в нём нет ни капельки (М.-П.). Bones – She has big bones. Она ширококостная такая. Широкий в кости/широкий костью. Он широк в кости. And make no ~s about it! – И никаких гвоздей! They outta just shoot him and make no bones about it! Его надо бы просто убить – и никаких гвоздей! To deposit one‘s ~s somewhere – бросать (-сить) у кого-л. кости (оставаться жить на некоторое время, ночевать; СРА). У тебя можно бросить кости на ночь? Could I deposit my bones here for the night? To sustain a ~ fracture/to sustain ~ fractures – получить перелом какой-л. кости/получить переломы костей. Он был вынужден спрыгнуть с большой высоты и получил множественные переломы костей. He was forced to jump from a great height and sustained multiple bone fractures. To shake/move one‘s ~s/to throw one‘s ~s into high gear – встелеляхивать (встелеляхнуть) – быстро бежать. Мы шли, шли да как встелеляхнули от дождя! (СРНГ) – We were just walkin‘, walkin‘ along and then just threw our ~s into high gear when the rain hit! Эк он встелеляхивает! (СРНГ) – Look at ‘im shakin‘/movin‘ his ~s! Bones/Mr. Bones – костян (-а) – худой, костлявый человек (СРА). См. «bony/a ~ guy», «bag/a ~ of bones», «skin/~ and bones».

Поделиться с друзьями: