ЖАНРЫ

Проклятая красавица для чудовища
Шрифт:

— Раз так, то я приму ваше предложение, — с достоинством кивнув, сказала я, беря себя, наконец, в руки.

Чтобы победить, мне нужно быть сильной, как никогда.

Глава 19

— Слушайте, а что это за пещера? И далеко ли нам добираться до ближайшего поселения?

Меня мучил один очень важный момент — как я смогу покинуть это более или менее теплое место и выйти на улицу, где царствует зима? Напомню, что одета я в неудобное бальное платье, а что касается обуви, то и тут беда. Я нашла лишь одну свою туфельку, а вторая, видимо, была утеряна во время похищения. Вот и получается, что я теперь босая. Удивительно просто, как я еще не заболела и не слегла с воспалением легких.

— Эта пещера святой Дарианны, — ответил мне мистер Даллас. И видимо, мне должно было это что-то прояснить, но увы, я никогда не слышала ни о каких святых пещерах Дарианны. В книге подобное не упоминалось. Можно было бы порасспросить об этом, но я боялась вызвать ненужные подозрения. — До ближайшего поселения добираться более трех дней, но на ваше счастье, я могу открыть портал в свое поместье.

— Портал? — вырвалось у меня раньше, чем я могла бы хорошенько подумать.

— Да, у меня есть редкий артефакт, благодаря которому я могу перемещаться. Только вот вам придется взять меня за руку.

— Хорошо, — с готовностью кивнула я, вкладывая свою ладонь в протянутую руку мужчины.

— Что бы ни произошло, не вздумайте отпускать мою руку. Ясно?

— Да.

— Вот и хорошо. Не хотелось бы разбираться с вашими родственниками по поводу вашей гибели.

— Что? Перемещение настолько опасно? — сглотнув, спросил я. Как-то уж умирать я была совсем не готова.

— Опасно, если вы отпустите мою руку.

Под глухо колотящееся сердце я еще сильнее сжала ладонь Клэйтона. На мои действия мужчина улыбнулся краешком губ, а после свободной рукой коснулся амулета, что висел на его шее. Простенький такой амулет на тоненькой веревочке совсем не походил на волшебный артефакт. Но я уж точно не та, кто хорошо разбирается во всех этих магических штуках.

Неожиданно все вокруг начало плыть и мелькать перед глазами. Да так сильно, что нахлынула тошнота, хотя я очень быстро закрыла глаза. Думала, что мне станет легче, но тут мое состояние ухудшилось. Я едва смогла устоять на ногах и то благодаря тому, что Клэйтон меня придержал.

Боже, что же мне так плохо. Голова так адски болит, будто меня хорошенько по ней огрели, а тошнит так, будто я готова выплевать собственные внутренности.

Это… это вообще нормально?

В какой-то момент мой организм все-таки не выдержал, и я отключилась.

Когда я открыла глаза, то чувствовала себя на удивление хорошо. Даже и не скажешь, что мне было так адски плохо.

— Мисс Ардерн, как вы себя чувствуете? — над постелью, в которой я лежала, склонилась миловидная девушка, одетая в закрытое темно-серое платье. Она смотрела на меня своими большими темно-карими глазами, в которых я видела волнение. Правда, непонятно, что ее волновало. Не думаю, что это из-за моего состояния здоровья. Все-таки я ей никто.

— Я себя хорошо чувствую. А ты кто?

— Я — Мита. Меня приставили служить вам. Мне послать за лекарем, чтобы он вас осмотрел?

Ну что же, судя по шикарной комнате, в которой я очнулась, и по наличию личной служанки ко мне и правда не планируют относиться как к настоящей пленнице. Да, мне не доверяют, и скорее всего, за мной будут следить, но я хотя бы не в темнице. И на том спасибо.

— Нет надобности. Я и правда себя хорошо чувствую. А не знаешь, что со мной случилось?

— Это из-за портала. Перемещение с помощью артефакта в первый раз — это весьма болезненно, а ваш организм был ослаблен и совершенно не готов к таким нагрузкам. Вот вы и потеряли сознание.

Нда, слишком уж часто я теряю сознание в последнее время. Целых два раза уже отключалась за последние два часа, и это вдвое больше, чем до этого за всю мою жизнь!

Глава 20

Комната, в которой я очнулась, дышала холодным величием: высокие сводчатые потолки, украшенные фресками с изображением драконов, застывших в вечном полете, стены из темного камня, отполированного до зеркального блеска, и тяжелые бархатные шторы цвета ночной грозы. Сквозь витражные окна пробивались лучи северного солнца, окрашивая пол в причудливые узоры из синих и лиловых бликов. Воздух пахнул дымом и хвоей — словно где-то тлели угли, смешиваясь с ароматом свежесрубленных ветвей.

Мита оказалась очень усердной помощницей, но несколько… суетливой и нервной. За те несколько часов, что мы провели вместе, когда она помогала мне привести себя в порядок, Мита делала все, чтобы любое мое поручение выполнить идеально, но постоянно бросала в мою сторону пугливые взгляды. Ее пальцы дрожали, когда она поправляла складки моего платья, а губы подрагивали, словно она боялась проронить лишнее слово.

Такое чувство, что она просто панически боялась сделать что-то не то. Интересно, почему? Может, до этого она не прислуживала знатным дамам? Это бы многое объяснило, кроме одного — почему тогда именно ее ко мне приставили? Было бы логичнее, если бы мне назначили опытную помощницу. По крайней мере, так обычно и делают в знатных домах.

Интересно, а кто такой этот Клэйтон Даллас? Может, он и не аристократ вовсе, отсюда и такие промахи. Даже мне, девушке из другого мира, они видны. А вдруг на то и расчет?

Судя по особняку, в котором я оказалась, Клэйтон Даллас явно очень богат. Но быть богатым — это не значит иметь титул. С другой же стороны, Клэйтон может просто работать в этом замке…

Решив прояснить этот вопрос, я аккуратно поинтересовалась об этом у служанки. От нее-то я и узнала, что особняк принадлежит герцогу Клэйтону Далласу.

Герцогу.

Обалдеть.

Но почему же я ничего про него не слышала? Возможно, конечно, все дело в том, что я здесь не так давно, но ведь и в книге герцог не упоминался, хотя по идее это весьма значимая фигура. Наверное, все дело в том, что он живет на северных землях, а здесь никогда не разворачивались события в книге.

После того, как я была полностью собрана, меня сопроводили в просторную столовую, где мне предстояло отобедать с хозяином поместья. Зал напоминал тронный зал королевства: дубовый стол, способный вместить двадцать человек, гобелены с вытканными сценами охоты, и камин размером с повозку, в котором потрескивали поленья, отбрасывая танцующие тени на резные деревянные панели. Над камином висел меч с рукоятью, украшенной рубинами — явно реликвия, пережившая не одну битву. Воздух был пропитан ароматом жареного мяса и пряностей, но аппетит перебивало напряжение, витавшее между мной и Клэйтоном.

Клэйтон сдержанно поприветствовал меня, а после молча принялся за свой обед. Его движения были точными, почти механическими — нож и вилка скользили по тарелке без единого лишнего звука. Он казался статуей, высеченной из мрамора: высокий, с резкими чертами лица, обрамленными черными как смоль волосами, и пронзительными серыми глазами, в которых читалась холодная расчетливость. На нем был камзол из темно-синего бархата, расшитый серебряными нитями, подчеркивающий широкие плечи и узкую талию.

Поделиться с друзьями: