Пропасть между нами. Знак бесконечности
Шрифт:
Для тебя навсегда Альберт»
«Другими словами, - лихорадочно думает Кэтрин, - В следующий свой приезд он мне привезет бумагу с неким разводом. Что это вообще такое? Слово-то, какое отвратительное! Развод! Впервые слышу. Какую-то песню с деньгами обещает. Да, кто живого мужа на песни меняет? Точно ударился головой и не один раз».
Герцогиня долго думала о том, что же ей делать. Потом решительно взяла перо с бумагой и начала писать свое послание мужу.
«Дорогой мой и любимый Альберт. …..»
Дорогие друзья, читаем отрывок из романа «Успеть до рассвета. Вслед за кометой». Он опубликован на новом сайте, и я не теряю надежды вновь увидеть Вас среди читателей.
Все - таки это была не больничная палата.
Перед ней стояли двое немолодых мужчин в весьма причудливых одеждах. Один из них держал в руках большой лист бумаги. В отдалении от странной пары стариков стоял и третий мужчина в возрасте около пятидесяти лет. Одежда его тоже особо не отличалась разнообразием.
«Они, что наряды одолжили в театре?
– с насмешкой подумала пенсионерка, - Им, конечно, видней, как надо здесь одеваться!».
В конце-то концов, кто она такая, чтоб сомневаться в них.
Дарья Николаевна не успела даже оглядеться, как ей вручили гусиное перо в руки и быстро сунули небольшую доску с бумагами.
– Вот тут можете поставить свою подпись! – заботливо указывает ей старик с седыми волосами на намеченное место подписи, - И еще тут надо чиркнуть своей рукой. Всего – то делов. Пустяки-то, какие!
Пенсионерка с интересом стала изучать врученное ей перо. Какая отсталость, а как же новые технологии? Они, что здесь не прижились?
– Что это? – привычно поинтересовалась пенсионерка, отодвинув бумаги, так как не имела привычки сразу подписывать незнакомые ей документы.
– Завещание и дарственная, а также небольшой указик, - ошарашил ее старик, - Пустяки. Просто так положено. Без этого никак.
Дарья Николаевна уже с интересом посмотрела на бумаги, которые ей так активно пихали в руки.
– Так они же нераспечатанные, - удивилась она, - Разве можно так? Это же так не осмотрительно и несерьезно.
– Совершенно верно, - согласился седой старик, - Сейчас и печать поставим. Все будет, как положено! Вы это верно заметили. Подпишем и сразу запечатаем при свидетелях. Они уже заждались в коридоре. Как жаль, что Вы такая молодая, в столь цветущем возрасте, с таким здравым государственным разумом, очень редким для женского ума, но дела мирские, - вздыхает выразительно старик, - Превыше всего, а иные миры выше нас.
«Зубы мне заговаривает, - догадалась с возмущением старушка, - Не Шартан, а настоящий шарлатан!».
– Я не буду подписывать документы, - решительно заявила пенсионерка, - Пока не прочту их!
– Помилуйте! – возмутился старик, - У нас нет времени на женские капризы! Вы так можете опоздать, не закончив дела мирские! Не берите грех на душу!
– Это ж, куда я опаздываю? – поинтересовалась Дарья Николаевна.
История становилась все интереснее и интереснее.
– Позвольте, имею смелость Вам напомнить о смертном ложе, на котором в этот момент Вы находитесь, - жестко сообщил ей старик, - Перед лицом Вечности Вам не пристало торговаться.
Хотя для Дарьи Николаевны в словах старика не было уже ничего нового, но ей стало несколько обидно. Да и речи эти выглядели странно.
«Насчет «торговаться», - возмутилась пенсионерка, - Он зря сказал».
– Я должна изучить документы, - не согласилась пенсионерка с доводами старика, - Только потом я смогу дать ответ.
– Возможно, что Вы правы, Ваша светлость, - уверенно ответил ей старик, - Можно сначала провести обряд венчания, а потом подписать документы. Так будет еще вернее и надежнее.
Дарья Николаевна вытаращила глаза. Кажется, что все ее представления о выстроенном совсем недавно потустороннем мире рушатся прямо на глазах.
Глава 88
Герцогиня Кальборо усмехнулась, решительно взяла перо с бумагой и начала писать свое послание мужу. Ведь она была не из тех, кто просто так отступает.
Время от времени Кэтрин вносила поправки в текст и заново его переписывала. Зато теперь она читала свой ответ с удовольствием.
«Дорогой мой и любимый Альберт, правда, я не совсем поняла, о чем ты хотел сообщить мне в своем письме, но спешу обрадовать тебя, что я ни о чем в своей жизни не жалею. Я так счастлива с тобой, что не устаю благодарить Пастыря и Луну за то, что они так вовремя соединили наши судьбы и благословили наш брак любовью.
Твои драгоценные мысли туманны и как всегда сложны даже для твоей герцогини. Милый мой, как же я жалею, что не получила в свое время такое блестящее образование, как у тебя, чтоб всегда понимать глубину твоих гениальных мыслей.
Ты же знаешь, что всегда являешься для меня идеалом истинного аристократа и настоящего мужчины. Твоя галантность восхищает всех дам нашего королевства и заставляет быстрее биться мое сердечко от ревности.
Напрасно беспокоишься о том, что мне доставляют лишние хлопоты выполнения обязательств твоей герцогини. Мне очень приятна твоя забота о моем здоровье, но не надо так сильно переживать за меня.
Корону герцогини Кальборо я ношу с достоинством и с легкостью исполняю причитающиеся мне обязанности. К ним я привыкла с юности и не представляю свою жизнь без них, как и без тебя, мое средце!
Свой долг перед королем, герцогством и моим любимым супругом я выполняю осознанно, гордясь возложенной на меня миссией. В твое отсутствие я также стараюсь более тщательно выполнять свои прямые обязанности хозяйки твоих владений.
Муж мой, друг мой, любимый мой! Твои слова, выражающие сомнения в необходимости соблюдения верности со стороны супруги в браке, меня немного удивили. Только тот, кто искренне любит тебя, как я, поймет, что хранить верность любимому мужу это душевная необходимость. Я по прежнему верна тебе, как в тот незабываемый день, когда мы перед многочисленными свидетелями произнесли свои брачные клятвы. Не понимаю, в чем твои сомнения? Не ревнуй, милый. Вынужденное расставание с тобой, лишь закалило мою верность тебе.