Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Противоречия: Собрание стихотворений
Шрифт:

CASTELLAMARE

Кастелламаре вниз сбегает с высоты. Здесь рыбные, огромнейшие ловли, Отели, фабрики, фруктовые сады… Пристанище туристов и торговли. Но море вылито из синего стекла; Отчетливы изломы горных линий, И облака, и шапки стройных пиний. Здесь Стабия была. Здесь умер Старший Плиний.

CAPRI

1. «Капри подымается, как крепость…»

Капри подымается, как крепость, Черными отвесами из вод. Как хочу я замолчать на год И забыть, что жизнь моя нелепость, Сотканная из пустых забот! Быть простым и чутко-осторожным, Изучать оттенки вечеров, Полюбить веселье кабачков, И процессиям религиозным Следовать средь глупых рыбаков-

2. «О, виноград, цветы и пышность Феба!..»

Canton le tenere sirene amabili Grazie del mar…

О, виноград, цветы и пышность Феба! Прекрасно жить во имя красок дня! Ведь каждый день меня встречает небо, Как женщина, влюбленная в меня! И чуть проснусь, как тихая гитара О bello Napoli уже поет… Сегодня я со стариком Спадаро Поеду в синий и волшебный грот.

3. «Чертоза дряхлая (восьмое чудо света)…»

Чертоза дряхлая (восьмое чудо света) Совсем заброшена. В ней солнце, сон и сор… Какой бассейн, бассейн для солнечного света Огромный монастырский двор! И ровно-медленно (как в музыке andante) Я шел и ждал – средь мраморных колонн Покажется монах, высокий капюшон, Лицо Савонароллы или Данте. И было сладко мне, что вечный мой вопрос – Как жить – был далеко, за монастырской дверью… И спрятал я лицо в букет душистых роз, А душу погрузил в душистые поверья.

4. «Сегодня видел я во дворике чужом…»

Puri sermonis amator...

С. J. Caesar. Versus

Сегодня видел я во дворике чужом Седого падрэ и старуху. Она, иссохшая, с коричневым лицом, Таинственно к его склонившись уху, Губами тонкими, ужасно торопясь, Шептала что-то… Падрэ рядом Стоял и слушал речь, порой слегка смеясь… Тяжел и толст, но с очень острым взглядом. Я видел, что они нечисты и умны, Но… солнце, дворик, эта поза! И донеслись слова, едва-едва слышны: «Да, padre, он… И булочница Роза»…

5. «Прямой и мертвый срез надменно туп и страшен…»

О Maria del buon Consiglio,

Doice Maria, to le saluto

Laudi spirituali

Прямой и мертвый срез надменно туп и страшен. Кустарник кое-где в его морщинах вьется. Тяжелый пласт навис, как выступы у башен, И кажется, сейчас он на меня сорвется. А в гроте, под скалой – наивная Мадонна, Лампада зажжена, висит для бедных кружка; И к ним, рассыпавшись, ползет по камням склона Ручное стадо коз и дикая пастушка.

6. «Белый дом на сером и высоком…»

Et toi, la derniere venue,

Je t'aime moins, que l'inconnue,

Que demain me fera mourir.

S. Prudome

Белый дом на сером и высоком, На громадном и квадратном камне. Я ходил туда, взволнованный пороком, И она глядела там в глаза мне. Там была беседка винограда И лучи сквозь зелень проникали… А у девушки была наивность взгляда… Мне хотелось, чтоб меня ласкали. По тропинке каменистой пробирались Мы под древнюю разрушенную арку. Далеко зеленые сады спускались… Как хотел я девушку-дикарку! Там вдвоем рождали мы сказанья Про зверей, про гномов, про руину… Я любил отдаться шепоту сознанья, Что сомну я чистоту и кину.

7. «В кафэ Hiddigeigei всегда ужасно много…»

В кафэ Hiddigeigei всегда ужасно много Маэстро маленьких всех толков, наций, рас… Там хвалят футуризм и Гёте судят строго, Играют в шахматы и пьют абсент, как квас. Потом я стал скучать на этих шумных сходках… Искусство! Истина! Как эти фразы злят! А наши, русские в своих косоворотках, О революции всё время говорят… Но подружился я с одним испанцем старым. Он фокусником был. Я раз ему сказал: «Ваш хлеб, дон-Мигуэль, дается вам не даром»… «Зато свободен я», – старик мне отвечал.

8. «Нини Карачьоло и Бьянка поутру…»

Нини [6] Карачьоло и Бьянка поутру Зашли, чтоб посмотреть, как я живу, «artista»… Друзьями были мы. Я прозван был Mephisto, Нини – морским коньком, а Бьянка – кенгуру. Я кофэ им сварил и дал им папиросы. Им нравился мой дом: «в нем мудро и темно». Врывалася листва в старинное окно, Вдали виднелись пик и замок Барбароссы. – «Ах, черт бы Капри взял! Mephisto, мы поэты! Поедем в Индию! Там пагоды, гашиш…» – «Морской конек не прав; уж ехать, так в Париж!» – «Но кенгуру, зачем?» – «Чтоб сделать туалеты!»

6

Nini – называется у итальянцев меньшой член семьи. (Примеч. автора.)

IL MARE

Но ради Джэн, о ради Джэн

Бальмонт

На пароходе их двое Не расставалось весь путь. В Джэн было что-то простое, Джон был подвижен, как ртуть. Галстук на белой рубашке Джэн оправляла ему. – «Правда, что чайки – ромашки, Только на синем лугу?» – «Чайки крикливые эти Напоминают всегда Самых красивых на свете Женщин на рынке…» – «Ах, да!..»

POSITANO

Оjeunesse, оmusique, оparfum, оcandeur,

Italie, evoquant la caresse des lignes…

Compte Fersen. Ode a la terre promise

Мадонна у моря забыла на заре Вуаль изящного, прозрачного тумана. Лиловые тона ложатся по горе, На водопадами богатый Позитано. Чем дальше от меня, тем более бледны Подряд идущие и призрачные мысы… И, если щуриться, далекие видны, Как нити серебра, ручьи. И кипарисы. О, даль – мозаика! И, как рубин, стена, Сад – малахит, а окна, как стеклярус… И воздух чуется – вся та голубизна, Что разделяет нас – меня и парус.
Поделиться с друзьями: