Пушкинский Лицей
Шрифт:
Как например: Wenn so
Je weniger und desto,
Die Sonne scheint also.4
Молшать! я сам фитала,
Молшать! я гувернер.
Молшать! ты сам сафрала;
Пошалуюсь теперь.5
1 Там же: еще: "И граф послал драгуна". 2Лнцейский эконом.
3 Эти три куплета - на доктора (Мораванина родом) Пешеля, добряка и весельчака, бывшего для лицеистов вестником всяких новостей и забавлявшего их своими рассказами и анекдотами, а также своим русским говором.
4 На Шумахера - по "Запискам" Пушкина. Об этом преподавателе сведений не имеем. [Перевод: Когда так
Чем меньше и тем
Солнце светит, стало быть - прим. ред.]
5 На Гакена - гувернера (1813), о котором см. выше.
270
Матвеюшка! дай соли,
Нет моченьки, мой свет,
Служил я Государю
Одиннадцать уж лет.1
(13) Bonjour, Messieurs!2 - потише,
Поводьем не играй,
Уж я тебя потешу,
A quand 'Equitation?3
* * *
(12) Лишь для безумцев, Зульма!
Вино запрещено,
А Вильмушке-поэту
Стихи писать грешно.4
(6) Какой столичный город?
Желательно бы знать;
А что такое ворот?
Извольте мне сказать,5
Скажите: раз,., два,., три,..
(Тут скажут все скоты:)
1 На Владиславлева, тоже гувернера (1813-1815). 'Здравствуйте, господа1 (франц)
3 В "записках" Пушкина (как у Сапожником, так и у новейших издателей) этот куплет снабжен надписью "на Лав.";ш в подлинной рукописи (если здесь не описка) вероятно читается Лее., - ибо куплет этот имеет в виду генер. Левашева, командира л.-гус. полка, руководившего ученьем лицеистов верховой езде. См. "Записки И. И. Пущина", в кн. Л Майкова "Пушкин", стр. 67, а так же - Гаевский "Соврем." 1863 г., т. 97, стр. 390 [A quand ('Equitation?
– Когда верховая езда? (прим, ред.)]
4 На В. К. Кюхельбекера. В "Записках" есть вариант: А не даны поэту Ни гений, ни вино.
5 В "Лиц. Записках" этот куплет обозначен: "На Заб. и Петр." Кто здесь разумеется - мы не знаем.
271
Да где ж ее взрости?
Да на святой Руси.1
Известен третий способ
Через откупщиков.
В сем случае помещик
Владелец лишь земли.
К возмездным договорам
Относятся еще:
Наем, уполномочье,
Служебный договор.2
(5) Коль не придет Директор,
Отставку и подам
И завтра ж с kleiner3 Сашей,
Отпрафлюсь и с мадам.4
Продолжение этой песни имеется в следующем No "Лицейск. Мудреца" под заголовком:
"Опыт продолжения национальных песней".5
(7) Вот пирожки с капустой,
Позвольте доложить:
Они немножко гнилы,
Позвольте доложить.
1 На Иконникова (гувернера, в 1812 г.).
2 Оба куплета на Куницына, лучшего лицейского профессора, читавшего поли-тич. экономию и финансы. Куницын пользовался общим уважением, и пошлых выходок по его адресу лицеисты себе не позволяли. Известны лестные стихи о нем Пушкина (в Годовщине 19 окт. 1825 г.).
3 маленьким (нем.)
4 Эта строфа - на гувернера Мейера, как о том свидетельствует Малиновский в своем письме к Комовскому: вспоминая, как, бывало, гувернер этот приходил будить проспавшего Матюшкина. См. выше это письмо, стр 121.
s Из этих шести куплетов пять имеются в нашей отдельной рукописи.
(9) Читали ль Россиады
Вы новый перевод?
Прилежнее буквальность
Извольте замечать.
(10) Как Енисей излучист,
Здесь бился Витгенштейн
Сего я полководца
В газетах не видал1.
(8)
Где та, сударь, свобода,
Что алчете зело?
Молчите вы, довольно,
Довольно говорю.
Mon cher2, повремените
Ah, nous nous connaissons3,
Родительный тут падеж
Monsieur, allont au Pare4.
Вставайте, Herr Matuschkin,
А я вам и скажу,
Ну к чорту!
Ах как можно
Вы5 это и сказать6.
1 Этот и предыдущий куплеты - на Калинича, учителя чистописания и гувернера (см. Корф в кн. Я. К. Грота, стр. 235).
2 Дорогуша (франц.)
3Ах, мы знакомы (франц.)
4 Еще на Гакена, "специалиста" по французскому языку, который говорил: "allont аи pare", a deux выговаривал как dio. (Корф, в кн. Я. К. Грота, стр 23\).[Monsieur, allont аи Pare - Желая сказать "сударь, идемте в парк", Гакен вместо "идемте" говорил "идут".
– прим, ред.]
s В отдельной рукописи: мне.
6 Очевидно - на того же Мейера, см. выше.
272
273
141 (6 - в рукоп.)
Ты был Директором лицея,
Хвала, хвала тебе, Фролов2
Теперь ты ниже стал Пигмея3,
Хвала, Хвала тебе, Фролов.
Ты с Ожаровским4 крыс гоняешь,
Тучкова5 сказки выхваляешь.
Ты с Камарашем на дуэли,
Ты ищешь друга в Кокюеле6
Ребята напилися ромом,
Зато Фому7 прогнали с громом.
Детей ты ставишь на колени,
От Графа8 слушаешь ты пени;
Вот Гауншильд стучится в двери,
Фролов играет роль за...
По повеленью мы хлебаем9,
А все молитву просыпаем.
1 Этой, известной хорошо (из "Записки" М. А. Корфа и из статьи Гаевского) песни нет в лиц. журналах. Мы печатаем эту песнь, как она читается в нашей рукописи - согласно порядку строф, особо отмеченному знаками воригинале. Личность Фролова, инспектора классов, исполнявшего перед Энгельгардгом должность директора, тоже охарактеризована Корфом, и иллюстрацией к этому и является эта пьеса Приводим здесь и коментарии бар. Корфа (в кн. Грота, стр. 240-242).
2 Этот refrain повторяется после каждого стиха.
3 Это было прозвище одного из наставников. Оно встречается и в журналах 111 курса, см. Приложение.
– КГ.
4 Управляющий Царским Селом.
5 У Корфа (в рукоп. записке) так же, но в кн. Я. К. Грота исправлено Чулкова.
6 Один из гувернеров - француз, которого воспитанники так не любили, что заставили его прогнать.
'Дядька, купивший ром.
8 Разумовского, министра нар. просвещения.
9 Ф. рассадил лицеистов за столом по поведению.