Путь домой
Шрифт:
В голову хлынул холодный воздух.
Монета в ладони Мотке подрагивала и билась, словно вытащенная из воды рыбка.
— Твой перевоз оплачен, — объявил Мотке.
С Блюмой, однако, дело обстояло сложнее.
Мотке проверял снова и снова — и с каждым разом все больше хмурился.
— Ой-ой-ой, — сказал он, — у тебя слишком мало того, что не было бы частью тебя.
Этим можно было бы гордиться, подумала Блюма, но сейчас она просто испугалась, что не удастся вернуться домой.
— Может, хоть что-то?
Они немного поторговались по поводу единственного оказавшегося у нее постороннего предмета: Блюма совсем забыла о вырванном из Данталиона листе, который она засунула в карман. Мотке заинтересовался, внимательно проглядел, зачитал вслух отрывок («проникнуть сквозь неприступные стены, пройти непроходимыми путями и даже низвергнуть саму Смерть…»), но все же объяснил, что не может принять в уплату за перевоз краденое.
Безнадега!
— А может, мы переправимся и принесем тебе плату? — предложил Йегуда-Лейб. — Наверняка в Тупике мы что-нибудь найдем.
— В долг не могу, — покачал головой Мотке.
— А если я переправлюсь и вернусь с платой за нее?
Мотке снова покачал головой:
— Я очень рад вас видеть, но еще больше буду рад, если мне не придется видеть вас снова. Это непросто — перейти на другую сторону и вернуться.
— Но что же делать? — расстроился Йегуда-Лейб.
— Нельзя пересечь границу, не заплатив за перевоз, — сказал Мотке. — Правила очень древние и очень строгие.
— Ну пожалуйста! — взмолилась Блюма. — Я хочу заплатить. Я хочу попасть на ту сторону. Что я могу отдать?
Мотке с опечаленным видом пожал плечами.
Обоих охватила паника; вокруг тяжело падали капли талой воды. Что делать?
— Ну что ж, — помолчав, сказал Мотке, — плата внесена, и я должен переправить своего пассажира.
— Подожди! — воскликнула Блюма.
— Нет! — крикнул Йегуда-Лейб.
— Я все понимаю, — сказал Мотке, — но без платы…
И снова пожал плечами — мол, что тут поделаешь. Повисло молчание.
Йегуда-Лейб стал судорожно разматывать шарф.
— Вот. Это правда ценная вещь. Возьми.
— Не надо! — крикнула Блюма. — Зачем ты…
— Перестань, — отмахнулся Йегуда-Лейб.
Мотке бережно взял в руки шарф.
— О, это очень высокая цена, — сказал он.
Йегуда-Лейб собирался перечислить достоинства шарфа: как мать связала шарф, чтобы сыну было тепло, как шарф помог спастись, как пропитался кровью его отца, как вернулся к нему в невероятных обстоятельствах и как согревал и оберегал на пути к Смерти и обратно. Но Мотке, похоже, не нуждался в пояснениях.
— Ты уверен? — переспросил он.
Йегуда-Лейб кивнул.
— Хорошо.
Мотке медленно провел руками по всей длине шарфа и забрал все красное. Потом он аккуратно сложил шарф из некрашеной шерсти и протянул Йегуде-Лейбу. И повернувшись к Блюме, объявил:
— Твой перевоз оплачен.
— Какая нелепость! Какая непроходимая глупость!
Дума и Маммон, древние и облеченные властью демоны, преклонили колени перед Ангелом Смерти.
— Я никогда не верил, преподобнейший, что ему это удастся, и, может, это меня несколько опраядывает, — тихо сказал Маммон.
— Ох, — вздохнул Ангел, — нелепо, глупо и жестоко к тому же.
— Надеюсь, ты меня простишь, преподобнейший, но не могу не отметить, что на нашем собрании не хватает Лилит, — сказал Маммон.
— Лилит сбежала.
— А что, так можно было? — осклабился Маммон.
От ярости черные крылья Ангела Смерти вспыхнули.
— Твоя всегдашняя дерзость, Маммон, меня не умиляет. Видно, ты еще не в полной мере осознал тяжесть своего положения.
— Ну да, я как раз хотел поговорить об этом, — подхватил Маммон. — В конце концов, я ведь выступил против мальчика. Я понес огромные расходы, собрал на личные средства громадную армию, чтобы помешать ему добраться до тебя. Если уж на то пошло, тебе бы следовало возместить мне…
Ангел перебил его:
— Ты привел его сюда. И если бы Дума не забрал его у тебя…
— Ну так Дума же забрал его у меня.
— Хватит! — повысил голос Ангел Смерти. — Мой долг — поддерживать Вечный Порядок в этом мире. Я обвиняю тебя в подрыве этого порядка и признаю тебя виновным.
— Погоди, но разве я не имею права на защиту?!
— Нет, не имеешь, — ответил Ангел. — И если бы даже имел, я бы не принял это в расчет. Итак, ты немедленно и навечно изгоняешься отсюда и не можешь взять с собой ничего — ни имущества, ни титулов.
— Давай… давай не будем так торопиться, — стал заикаться Маммон. — Твое решение чревато опаснейшим безвластием.
— Трогательная забота, — холодно отозвался Ангел Смерти. — У тебя ведь есть дворецкий? Высокий такой? В модных брючках?
— Да. Но при чем тут…
— Все твои владения перейдут к нему. Так что статус-кво сохранится.
— Понятно, — подавленно произнес Маммон. Потом поднял голову: — Все так, я ужасно ошибся, я неправильно оценил ситуацию. Прости великодушно! В будущем я постараюсь действовать умнее.
— Здесь у тебя нет будущего, — отрезал Ангел.
— Но… но ведь мы можем прийти к какому-то взаимовыгодному соглашению?
— Прощай, Маммон, — сказал Ангел.
И маленький демон с истошным воплем исчез, только эхо раскатилось.
Повернувшись к Думе, Ангел заговорил гораздо мягче:
— Брат! — Генерал поднял на него глаза. — Мне очень грустно видеть тебя здесь.
Окровавленный и измученный Дума не реагировал.
— Мне было бы трудно отослать тебя отсюда. Но если то. что мне рассказали, правда…
Дума молчал.
— Мне сказали, что ты участвовал в заговоре, хотел сместить меня и занять мое место. Это правда?
Дума не произнес ни слова.
— Прошу тебя, поправь меня, если это не так.
Дума по-прежнему молчал.
— Понятно, — сказал Ангел. — Встань.
Дума вскочил на ноги, и Ангел Смерти со вздохом вынес приговор.
— Дума, Вестник Разрушения, ты изменил своему долгу. Ты совершил ошибку и не раскаиваешься. Вечный Порядок должен быть соблюден. Поэтому, как правитель этого края, ради неисчислимых имен Единого, я лишаю тебя звания и освобождаю от всех твоих обязанностей. Ты тоже изгнан. Иди и живи среди смертных до той поры, пока сам не умрешь и не подвергнешься разрушению.