Пять баксов для доктора Брауна. Книга первая
Шрифт:
– Так что некоторые фрагменты верха ваших рубашек остались относительно свежими. Я определяю эту степень чистоты как два дня. Возражайте, прошу вас.
Дама помешала ложечкой в кувшине, оставшийся кипяток оставила в колбе, горлышко ее заткнула пробкой, которую продолжала длинная изогнутая трубка, и подставила горящую спиртовку под колбу. Компаньоны, и не думавшие возражать, завороженно наблюдали за процессом.
– Юноша, острый на язык, — продолжала их собеседница, — уроженец здешних мест, а его товарищ прожил какое-то время на юге Франции. Но это, джентльмены, известно вам и без меня.
Она наклонила колбу так, чтобы трубка доставала дно кувшина с кофе и подождала.
– Что еще? На первой же станции, где вы изволили выйти… ах нет? Не изволили выйти? Что, билеты и деньги сперли прямо в вагоне?
– Мы не успели ни выйти, ни даже доехать до первой станции, — буркнул Джейк. — А откуда вы…
Миссис Фокс погасила спиртовку. Кофейная вода из кувшина с бульканьем и хлюпаньем втянулась в колбу. Дама вытащила пробку и наполнила чашки ароматным напитком.
– Это вы про бумажник? — улыбка была несколько отстраненной. — Ну, молодые люди, до чего же вы еще зеленые, ай-ай-ай. Кто же кладет билеты в бумажник? Их следует держать в нагрудном кармане! А деньги? Разве можно держать все деньги в одном месте? И наконец, сложить то и другое в бумажник, и сунуть этот бумажник в саквояж — самый верный способ расстаться с ними возможно более быстро!
Компаньоны только вздохнули.
– Если бы я промышляла кражей бумажников, — продолжала дама, аккуратно укладывая в саквояж мельницу и спиртовку, — я бы делала это или на станции, или в вагоне, пока все рассаживаются. В такой сутолоке никто и не заметит, что его кто-то там толкнул.
Дюк с досадой вспомнил, как когда они направлялись в вагон-салон, его, даже не извинившись, пихнул в плечо какой-то потрепанный тип.
Миссис Фокс окинула обоих выразительным взглядом.
– Совершенно недопустимая беспечность, джентльмены!
– Но теперь-то поздно, — заметил Джейк. — Это уже случилось.
– До чего приятно слышать разумные слова! — одобрила пассажирка. — Вы далеко пойдете, молодой человек, очень далеко… кстати, а куда вы направляетесь?
– В порт Нью-Бедфорд, — сказал Дюк. — Мы, понимаете, намерены…
Дама покачала головой и нахмурила темные брови.
– Еще одна ошибка! — она подняла палец и покачала им в воздухе. — Никогда, никому и ни за что не раскрывайте своих планов без крайней необходимости!
– Но мадам, — поразился Дюк, — я сказал об этом только вам, а вы не выглядите… подозрительно.
– «Выглядеть» и «быть» — разные вещи, не так ли? — прищурилась миссис Фокс.
Дюк недоуменно пожал плечами.
– А как это — подозрительно? — спросил вдруг Джейк. — В чем подозрительность?
Дама рассмеялась. Она смеялась долго, от души, качая головой и промокая выступившие слезы батистовым платком. Отсмеявшись, поправила кружевные оборки перчаток.
– Прелесть, просто прелесть! — пробормотала она себе под нос. — Не обижайтесь, юноша, я говорю это серьезно. Но тем не менее, попробуйте ответить на ваш вопрос сами.
Компаньоны обменялись взглядами.
– Не хочу показаться невежливым, — поинтересовался Дюк, — но все-таки: кто у вас умер?
– Некие обстоятельства, — медленно произнесла дама, — заставили меня надеть траур. Я предпочла бы о них не говорить.
– О, простите, — пробормотал Дюк, заливаясь краской до самых ушей.
– Мой муж, — снова заговорила дама. — Он занимался кофе. Довольно серьезно. И довольно успешно. Он был просто помешан на кофе.
Она отпила горячего напитка. Джейк невольно вспомнил миссис Маллоу, та так же изящно подносила чашку к губам. До чего изменилась его жизнь за последние дни! Не прошло и недели, как он уехал из родительского дома, а она перевернулась уже дважды: сперва изысканно нищающий дом Маллоу, затем — самое настоящее бродяжничество. И вот теперь — этот комфортабельный салон, так неожиданно ставший их пристанищем. И эта странная дама, от которой так и пахло большими деньгами… и большими приключениями. А еще Джейк никогда не ездил в закрытом салоне. И никогда не носил такой дорогой, отлично сидящей одежды. И не держал свои вещи в таких красивых, телячьей кожи, чемоданах. Но самое главное — у него не было этих уверенно-небрежных манер. «Когда-нибудь у меня будет все это, — решил про себя искатель приключений. — Когда-нибудь у меня будет достаточно средств, чтобы позволить себе ездить в закрытом салоне, покупать всякие штуки и этак между прочим беседовать с кем угодно, о чем угодно…» Нет никаких сомнений, все это у него будет. Вот только откуда оно возьмется?
Дама, чинно (пожалуй, слишком чинно) пившая свой кофе, с улыбкой подняла глаза.
– О чем вы так задумались, милый мальчик?
Джейк, которого одолевали мысли самые противоречивые, оглянулся было на своего компаньона. Дюк Маллоу спал, убаюканный запахом кофе, мягкостью дивана и мерным покачиванием поезда. Спал, словно в собственной постели, уронив в локти кудрявую голову, на их повидавшем виды саквояже.
– Не тревожьте вашего друга, ему нужно отдохнуть, — негромко произнесла миссис Фокс.
Она поставила чашку на блюдце, положила ладони на стол и прищурилась:
– Так о чем вы так задумались? Не хотите говорить? Тайна?
– Да нет, — отозвался Джейк. — Просто пришло в голову: откуда у людей берутся деньги? Если, конечно, они не получили наследство от богатой тетушки, не нашли клад, и не промышляют чужими кошельками.
– Деньги, — дама даже закусила уголок своей тонкой верхней губы.
Казалось, она вот-вот рассмеется. Но Джейк подумал, что это совсем неважно. Хочет насмехаться — пусть.
– Да, — сказал он вдруг, — деньги. Большие деньги.
– Ну надо же!
Дама расхохоталась, не выдержав, стараясь, однако смеяться не слишком громко.
– Такой юный, романтический мальчик и такие прозаические мысли!
– Чем же они так плохи? — спросил он с досадой.
– Действительно, — улыбнулась дама, — чем? Что вас задело в моих словах?
– Вы засмеялись, когда я сказал, что думаю о деньгах, — ответил он. — Почему?
– Но это же просто, юноша! — дама даже развела руками. — Вы меня удивили. Такой потрепанный молодой человек с манерами хорошего мальчика из приличной семьи, едущий в компании другого такого же молодого человека и обнаруживающий склонность к романтическим приключениям должен, по-моему, думать о чем-нибудь более… ну, назовем это «возвышенным».
– Более возвышенном? — искатель приключений сдвинул брови на переносице. — Это вы о чем?
Дама закатила глаза, словно собираясь упасть в обморок.
– О барышнях, юноша, о любви! В вашем возрасте обычно думают именно об этом.
– О, — только и сказал Джейк. — Нет.
– Нет? — слегка недоверчиво спросила миссис Фокс. И пожала плечами:
– Ну, нет — так нет.
– Что, выгляжу таким дураком? — обиделся искатель приключений.
– Это вы о любви, что ли? — скривилась дама. — Хотите сказать, это ерунда? Молодой человек, вы слишком много читали романов.
– Да, — подтвердил Джейк все сразу. — И у меня есть на этот счет свои соображения.
– Что вы говорите, — пробормотала дама. — Ну, хорошо. Она положила подбородок на сложенные ладони и приняла внимательный вид.
– Вам не понравится, — предупредил Джейк. Миссис Фокс наморщила лоб под вуалью.
– Я не к тому, чтобы обидеть, — воспитанно добавил юноша, — просто, понимаете…
– Ну же? — нетерпеливо оборвала его реверансы дама. Джейк вздохнул. Он не говорил такого даже Дюку: не было случая. Лицо дамы сделалось желчным.