Пылкие слова
Шрифт:
Еще один раскат грома пронесся над островом, звук был негромким, но пугающим.
— Посмотри, что ты наделал! — воскликнула потрясенная Люси. — Ты же фактически разрушил крепость. Зачем?
— Я только играю по твоим правилам. Разве Саймон не этому учил тебя? Кто-то целую жизнь воплощает в жизнь свою мечту. А потом приходит более сильный и безжалостный и крушит то, что другому было дороже жизни. — Берт рывком поднял ее на ноги. — Мало радости быть проигравшей стороной, верно, дорогая?
— Ты не понимаешь, о чем говоришь. О какой игре идет речь? — Люси уперлась запачканными в песке ладонями ему в грудь, пытаясь оттолкнуть.
Солнце внезапно скрылось за черными тучами, и снова поднялся ветер. Она посмотрела на небо, втайне радуясь, что непогода поможет ей выйти из затруднительного положения.
Берт вздернул бровь.
— О той, что началась в ту секунду, когда ты ступила на мою территорию. И, как ты теперь поняла, я играю, чтобы выиграть.
— Ты шутишь, — возразила Люси.
— Я предельно серьезен.
— Не верю тебе. — Тяжелая капля дождя упала ей на щеку, скатившись слезой к подбородку. — Я наняла тебя для работы. Настоящей работы. Ты можешь рассматривать это расследование как игру, но я так не считаю.
— Извини, Принцесса. — Берт тихо рассмеялся. — Отступать теперь поздно. Слишком поздно.
Внезапно разверзлись хляби небесные, обдав их холодным душем, и он поцеловал ее с видом победителя, получившего заслуженную награду. Но то, что для Берта было всего лишь игрой, для нее быстро становилось гораздо большим.
— В этом списке недостаточно деталей, Берт. — Люси перевернула страницу блокнота и сделала пометку. — Ты включил расходы на прачечную, но ничего не упомянул о ремонте или замене оборудования. Например, как часто приходится заменять старые стиральные машины новыми?
— Когда сломаются старые.
— Не увиливай, я серьезно.
— Я тоже. — Он открыл банку с содовой и сделал большой глоток. — Сколько еще мы будем заниматься этой ерундой?
— Пока не закончим, — сухо ответила Люси, просматривая следующий пункт из своего списка. — А расходы, связанные с паромной переправой? Ты упомянул топливо и общее содержание судна и причалов, но забыл о ремонте.
Берт сел на стол рядом с ней.
— Знаешь, то, что ты играешь роль надутого управляющего, не изменит того, что произошло на пляже.
Карандаш внезапно сломался, прочертив на листке блокнота кривую линию, и Люси выругалась себе под нос. Ей удавалось избегать этой темы целых три дня, и она решила продолжать в том же духе.
— А мячи для гольфа? — спросила она сквозь зубы.
— Опять?
— Я не вижу в списке мячей для гольфа, — пояснила Люси поспешно. — Их, должно быть, уходят тысячи… Я не могу найти. — Она судорожно вздохнула и простонала: — Берт, ты же сам сказал, что случившееся на пляже было игрой.
Он поставил банку посередине ее блокнота.
— Да, игрой. Но не в том смысле, в каком ты думаешь.
— Я просто выполняю свою работу, — возразила она, но как-то неуверенно.
— И я тоже. Хотя мне чертовски не хочется. — Берт провел рукой по ее шее. — Убери свой блокнот. Мы идем гулять.
— Нет, Берт. У меня осталась всего неделя, чтобы закончить доклад.
— Это уйма времени. Кроме того, ты сломала карандаш. А без него ты не можешь работать.
— У меня есть запасные.
Берт покачал головой.
— Больше нет, поверь мне на слово.
Люси вздохнула, понимая, что опять идет у него на поводу.
— Ремесленная ярмарка? — воскликнула она. — О, Берт, какой чудесный сюрприз! Спасибо.
Он с удивлением посмотрел на девушку. Никогда еще ему не приходилось видеть Люси такой возбужденной. Легкий румянец покрывал ее щеки, глаза сияли.
— Ты так любишь ремесленные ярмарки?
— Я была всего на одной, — призналась она.
— Только на одной?
— Да, но мне очень понравилось. Там были такие чудесные фарфоровые куклы, одетые в самые невероятные костюмы. Я никогда их не забуду.
— Уверен, что здесь есть что-нибудь похожее. Он взял ее за руку и повел вдоль рядов, не позволяя останавливаться до тех пор, пока не нашел то, что искал. Берт остановился возле лотка, где были выставлены фарфоровые куклы в костюмах времен войны Севера и Юга.
— О-о-о… — только и прошептала она, жадно глядя на них.
— Можешь потрогать.
С необычайной осторожностью Люси протянула руку и дотронулась до кружевной накидки куклы, напоминающей Скарлетт из «Унесенных ветром».
— Но почему ты была только на одной ярмарке? — поинтересовался Берт.
— У Саймона было мало времени на легкомысленные развлечения.
— Почему-то это меня не удивляет. — Его глаза сузились, когда он заметил, как Люси всплеснула руками, словно обиженный ребенок. Он взял куклу и протянул ей.
— Красивая, правда?
— Очень.
— Ты любишь куклы?
— Конечно, хотя давно вышла из этого возраста, — ответила Люси, осторожно расправляя складки кукольного платья. — Они ведь бесполезны, да? Я хочу сказать, не имеют практического значения. Это просто так… безделушка.
— Саймон не позволял тебе играть в куклы?
Люси отвела взгляд. Понурив голову, она положила куклу обратно на прилавок.
— Он бы купил мне, но я сама не хотела. Иначе…
— Иначе — что?
Она нашарила в сумочке солнцезащитные очки и нацепила их на нос. Потом взглянула на него — спокойно и отстраненно, как настоящая, с головы до пят, деловая женщина.
— Иначе мне пришлось бы обосновать свою просьбу логически. А мне почему-то очень не хотелось этого сделать. К счастью, вскоре я переросла потребность в игрушках.
У него дернулась щека.
— Ты всегда ищешь рациональные объяснения своим желаниям?
— Конечно. Это помогает мне решить, как легче достичь своих целей.