Рабимая
Шрифт:
Увидел и нас в Отделе Контроля,
Литаврам отводились в эпилоге роли.
При мне завершилось строительство МИКа,
Гиганта машинного в степи великой.
Ты говоришь «Байконур», «Тюра-Там»,
Я этим селеньям предпочтенья не дам:
Тюра-Там для меня лишь дембель и воля,
В Байконуре же не был, не вкушал его соли.
Мы служили в степи на квадратах, «Площадках»,
Наша – 119… На ладони моей есть её складка.
Площадку «Один» представлял Космодром,
Кто тут главный в округе – утверждал его гром.
Гром победный, рокоча, катил по планете,
Возвращаясь сюда в виде сводок в газете.
По мне, «Площадка Один» и есть Пуп Земли,
С него в ближний космос пошли корабли.
Не с Байконура, а с «Первой» «поехала» слава.
Я кирпичик ее. У меня на ладони алиби право!
А теперь расскажи, как меня ты нашёл?
Уверен, твой детектив моего превзошёл.
– Увы, детектива, к сожалению, нет.
Коля, тебя по заявке нашёл Интернет.
Небесная сеть, зачерпнув, без труда,
Как рыбку, подняла из мирского пруда.
Космос – око и связь, вездесущий повсюду,
В миру помогает сблизится люду.
За Площадку хвалю. Безупречный твой довод
Сможет со временем дать картографам повод
Переименовать её, как пункт населенный,
К примеру, в «Дром Первый» в просторы Вселенной.
Дром – редкое слово, по значению порт,
Оно в сочетаньях «аэродром», «аэропорт».
Словом, старик, я рад, что ты с нами,
Толковыми радуй нас и дальше речами.
Сядь рядом с Фарходом и компьютер включи,
Похоже, новосёлы твои пекут калачи.
Друзья, кресло «десятое» оставим для дамы,
Уважим её. Скоро она предстанет пред нами.
Кресло «одиннадцать» по стрелке вверх –
Гостю монгольскому. Выходи на свет, Энх.
Знаю, ты любитель держаться в тени,
Сейчас не тот случай, меня извини…
Идёт представление через званья, заслуги,
Круг хочет знать, какие они у монгольского друга?
Я тебе помогу, и начну с самой ранней,
На мой взгляд, показательной, по мере крайней.
Друзья, гость перевёл «Тихий Дон» на – монгольский.
И хотя роман раньше зазвучал по-японски,
И на ста языках, в большинстве зарубежных,
Судьба звёздных книг такова неизбежно,
Заслуга Энха, тем не менее, весома,
Об этом говорила пресса Монголии дома,
Мол, российские степи на их степи похожи,
Что русские нравы с монгольскими схожи,
Что Энх не из робких, настоящий храбрец,
Перевёл чудо-книгу, стало быть, удалец!
Что перевод совмещал он со школьной учёбой,
Назвав его труд «необычной работой».
А дальше по книге, по народной молве
Юноша вскоре стал известен стране.
К той молве от меня ложка мёда – сравнение,
Ставящем меж писателями знак уравненья.
Если Шолохов «Тихий Дон» завершил в двадцать три.
Казак в нём сызмальства выпирал изнутри,
То Энх школьником, завершив перевод,
Порхнул вслед за автором на литнебосвод.
Энх перепрыгнул планку с Байрона словом:
«Мне восемнадцать, а достижения плёвы».
У нашего гостя есть весомей заслуги,
Он и их достигал без особой натуги.
Вперёд, Энхбаяр, дальше сам продолжай,
Вино в твоём хуме льёт через край.
– Искандер, извини, я на вашем совете
Ощущаю себя в ученическом свете…
Будто снова комиссией принимаюсь в студенты
С испытательным сроком на условиях ренты.
Со мною так было не раз и не два,
Что поделаю!? – линия жизни, увы, такова.
Бывало, – только ступишь на землю, штаны теребя,
Уже пёс На-Чи-Най снова тянет тебя.
Я не сетую, нет, мой жребий по мне –
Всегда на необъезженном ехать коне.
И даже сменять лошадей на скаку,
Как принято в цирке – по хлопку, по звонку.
Смотри, юность дала сертификат проездной,
Ехать на базар жизни литературной стезёй.
Подарок совпал с окончанием школы,
Давшем простор изъявлению воли.
Недолго думая, получив аттестат,
На русский базар предпринял первый старт.
Из Улан-Батора устремился в Москву
Поближе к Пушкину, чтоб бередить тоску
По славе большой, может, даже всемирной,
И, главное, не бранной, а именно мирной,
Какой не бывало в степной стороне,
Там никто не летал на крылатом коне.
И я не сумел… Укрощенье Пегаса
Желало изящное, длинное лассо,
Его не нашлось на советской земле,
Здесь людей содержали самих на ремне.
Учение Маркса о равно-нищенской доле
Лишало людей желаний и воли.
Хлад удил дотерпев, я оставил Москву,
Тогда же из сердца изгнал и тоску
По Пегасу, по Рыбке, по небес Журавлю…
С той поры лотерею наотрез не люблю.
Иноходца сменил, поменял и стезю,
Удивляясь себе: как терпел размазню?
На свежем коне предпринял перегон
С синицей в руке город Лондон.
Визит, безусловно, предпринял неспроста –
Казна Монголии оказалась пуста.
К Адаму отправился, по прозвищу Смит,
Учиться богатству – краткосрочный лимит.
Учёба в Англии превзошла ожидания,
Причем, с моей стороны никакого старания.
То, что в «Капитале» мне казалось убогим,
Здесь побежало коньком быстроногим!
Перевернул Маркс учение Смита,
Суть здравого смысла из него была смыта.
Старик крылья приладил за моею спиной,
О приобретенье поведать, полетел я домой.
Земляки поначалу преодолевали неверье,