Распускающийся можжевельник
Шрифт:
Я мотаю головой в сторону грузовика.
— Это в кузове грузовика.
— Отдай ее книгу! — кричит он Рокки, забираясь на байк.
Поджав губы в жесткую линию, маленький придурок забирается в кузов грузовика и засовывает дневник под мышку.
Оказавшись достаточно близко, он бросает ее в меня, и книга падает на землю рядом с мотоциклом. При ударе обложка открывается, и бумага уносится ветром. Страницу из моей записной книжки, на которой Шесть написала мое имя.
— Забери свою дурацкую книжку. Сука.
— Ублюдок! Мои мышцы вздрагивают, когда я кренюсь на мотоцикле, и незнакомец сжимает мое бедро, удерживая меня на месте. Я хочу плакать от потери, но не перед этим куском дерьма, который наверняка почувствовал бы себя самодовольным, если бы знал, что это значило для меня.
Щелчок привлекает мое внимание к незнакомцу, который сидит передо мной с пистолетом, направленным на ребенка.
— Подними это. Развяжи ей руки и отдай книгу. Красиво.
Парень оглядывается на Горди, который резко кивает и делает в точности то, что ему сказали, ослабляя путы с моих рук.
Он кладет книгу мне на ладонь.
Я притягиваю его ближе и бью кулаком по его щеке, отчего он спотыкаясь, отступает на несколько шагов.
Незнакомец хихикает и заводит байк. Мы наклоняемся вперед, и я обнимаю его, крепко держа, пока он жмет на газ, мчась по дороге в облаке пыли.
Куда, черт возьми, я направляюсь, я понятия не имею.
Глава 28
После часа в дороге, парень с черепом отъезжает на мотоцикле в сторону. Мой желудок сжимается при виде пустоты ни в том, ни в другом направлении. Никаких гор, в которых можно спрятаться. Никаких деревьев, за которыми можно укрыться в тени. Бежать абсолютно некуда.
Без сомнения, он намеренно выбрал это место для остановки из-за этого.
— Почему мы остановились? Осмеливаюсь спросить, когда он слезает с мотоцикла.
— Убедился, что эти говнюки не последовали за мной.
— Следовать куда? Куда ты меня ведешь?
— Ты, мой прекрасный кусочек божественной задницы, это подарок.
Я хмурюсь, скрещивая руки на груди.
— Подарок? Что ты имеешь в виду? Подарок для кого?
— Для кого? Ты что, гребаный учитель английского?
— Кто, черт возьми, ты такой? Санта-Клаус? Отвечай на вопрос.
Его губы растягиваются в улыбке, и он качает головой.
— О, Рису будет весело с тобой, милая.
— Что такое Рис?
— Рис — единственный ублюдок, которому ты не перечишь. Если бы ты была чуваком, он бы, вероятно пристрелил такое острословное дерьмо, как ты. Но ты? Я полагаю, он воспользуется твоим ртом другими способами.
— Итак, позвольте мне прояснить это. Ты обменял меня на ящик фасоли — оскорбительно, между прочим, — чтобы передать меня какому-то мудаку, который думает, что засунет свой сморщенный член мне в рот? Этого не произойдет.
— Эй, не недооценивай себя. Бобы в наши дни трудно достать. И если Рис тебя не хочет, я чертовски уверен что оставлю тебя для себя.
— Думала я слишком тощая.
— Я нес чушь. Ты на самом деле идеальна. И если бы я не жаждал повышения, я бы наверняка воспользовался твоим ртом прямо сейчас. Он наклоняет голову в сторону, и я все еще не вижу его глаз за очками, которые он носит, но угол наклона его головы говорит мне, что они устремлены куда-то в район моих ног.
— И все остальное у тебя.
— Повышение? Этот Рис — твой босс?
— Он лидер Черепов.
— Черепа. Я откидываю голову назад, в отчаянии зажмурив глаза.
— Конечно. Слушай, ты отвезешь меня обратно в Шолен, и я удвою твою порцию фасоли, добавлю немного вяленого мяса и бутылку виски сверху.
— Заманчиво. Но не играй в кости. В тот момент, когда я увидел тебя, я чуть не обосрался. Ты как раз в том вкусе, который нравится Рису.
— Тип? Он держит где-нибудь в пустыне бар для одиночек? Насколько я знаю, здесь попрошайки не слишком разборчивы.
Он со смехом качает головой.
— Черт, ты продолжаешь говорить, и старине Рису, возможно, чертовски не повезло. Он наклоняется, чтобы устроиться передо мной.
— От такого отношения у меня начинается серьезный стояк, детка.
— Что он тебе предлагает? Говорю тебе, у меня есть дом. И еда. И лекарства, там в Шолене.
— Для тебя? Черт возьми, он вероятно, назначил бы меня дорожным капитаном.
— Что это значит?
— Уважение. Это значит, что я еду впереди.
Моя челюсть отвисает, я хмурю брови, выражение, которое даже не начинает отражать мое раздражение.
— Ты превращаешь меня в наложницу какого-то извращенного мудака, чтобы ты мог играть в вожака стаи со всеми своими друзьями?
— Наложница? Он поглаживает маску-череп, прикрывающую его челюсть.
— Черт, ты так выразилась… звучит лучше, чем какой-то дерьмовый подарок. Не забудь называть себя так, когда я передам тебя ему. В любом случае, я никогда не был склонен к сюрпризам.
— Похоже, он очарователен. Я ничего не могу тебе предложить? Предложение в моем голосе заставляет меня съежиться, но когда на кону моя свобода, к черту добродетель.
— Что-нибудь– нибудь?
Он фыркает, перекидывая ногу через сиденье, и снова садится верхом на байк.
— Это предложение заманчиво, детка. Любая другая женщина, и я бы накинулся на это дерьмо, как дикая собака на хамбоун. Но ты для Риса. Конец дискуссии.
Он заводит мотоцикл, давая один отвратительный рев двигателю, и мы трогаемся с места.
Глава 29
Солнце садится низко в небе, когда мы приближаемся к широкому синему зданию, испещренному граффити. Над холмами есть глаза, написано "Поверни назад". И вперемешку с другими, более красочными фразами — черепа. Много черепов.
Незнакомец, которого я узнала как Ригса, заезжает в здание и паркует свой мотоцикл в ряду по меньшей мере двадцати других, заполняющих внутренности склада. Я никогда не видела столько мотоциклов в одном месте. Рядом с ними стоят три грузовика, покрытые знакомым зеленым брезентом, похожим на те, что производятся в Calico.
Если я смогу взять одного, я смогу уйти.
Словно прочитав мои мысли, он быстро спрыгивает с мотоцикла и снимает перчатки, засовывая их в одну из седельных сумок сбоку. Обвивая пальцами мою руку, он поднимает меня с сиденья.