ЖАНРЫ

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Шрифт:

Хотя, не совсем. Поскольку соотношение в «сознательности действия» между See и Watch такое же, как между See и Look: человек может See просто потому, что он не слепой, потому что он открыл глаза, и потому что вокруг него не кромешная тьма, но для того, чтобы Watch или Look ему придётся ещё и сосредоточиться, найти объект для рассматривания, установиться связь от глазных окон к мозговому фильтру через логику и т. п. В просторечье это называется «задействовать внимание».

Теперь, когда базовая разница нам как будто ясна, давайте рассмотрим оба иероглифа по отдельности. Точнее, рассмотрим те контексты, в которых говорящий на английском к ним обращается.

See нам нужно, когда мы хотим сказать о том, что тупо воспринимаем зрительно:

She saw the postman driving past her house.

Либо как синоним глагола «узнавать»:

I can see now how you cheated your employees.

Либо когда говорим в переносном значении о том, что происходило (у кого-то на глазах):

The past years have seen a bad recession in the country.

Либо когда мы что-то себе представляем:

I can still see the maple leaves turn red in the fall.

Либо как синоним глагола «понимать»:

I see now how the problem is solved.

Либо в значении «узнавать + понимать», т.е. «осознавать»:

She sees him for who he is now.

Либо в значении «проверять»:

Let us see how they solve the puzzle.

Думаю, вы уже обратили внимание на то, что See в русском контексте приведённых примеров переводилось бы где-то «смотреть», а где-то «видеть». Поэтому всегда старайтесь избегать крепкой связки между русскими и английскими словами – она вам часто будет только мешать. Я вообще против того, чтобы мои ученики запоминали значения английских слов: гораздо полезнее и продуктивнее запоминать контексты, в которых эти слова-иероглифы используются. Я имею в виду, скажем, такие простенькие случаи, когда по-русски мы скажем «дайте посмотреть», а по-английски – «дайте увидеть» (Let’s see it).

Глагол See может также использоваться в совершенно не «зрительных» контекстах. К примеру, в значении «обеспечивать»:

He has enough cash to see him through the day.

Или в значении «судить»:

We want to see the president getting charged for his crimes.

Или в значении «ухаживать», «ходить на свидания»:

They are seeing each other for weeks.

Или в значении «встречаться», «добиваться аудиенции»:

You can see the queen in the evening.

Или в значении «провожать»:

Please, see the guests to the living room.

Вот вам небольшой и далеко не исчерпывающий список примеров контекстов с глаголом See.

С глаголом Watch список можно составить тоже немаленький. Важно обратить внимание на то, что при Watch, в отличие от See, мы, во-первых, сосредотачиваемся на объекте, а во-вторых, этот объект в большинстве случаев должен двигаться. Вариации смысла ему часто придают наречные частицы.

Например, и русские, и английские родители вынуждены бодрствовать всю ночь и «стоять на часах», когда волнуются о детях:

She watched over the children.

Тот же иероглиф Watch и в том же значении может, разумеется, использоваться и как существительное:

The sailor took the night watch seriously.

Наиболее часто встречающийся нам пример контекста – роль зрителя, наблюдателя за «движущимися образами»:

I am watching a movie.

Его же вспоминают в контексте «бдительности как ожидания»:

They waited and watched for the right signals.

Говоря о бдительности, Watch незаменим в передачи просто наблюдения, слежения за кем-то или чем-то с разной степенною напряжённости:

The journalist watched the politicians.

Или:

He was watched by the cops.

Довольно часто Watch выступает синонимом глагола Mind, когда речь идёт о призыве к внимательности:

Watch you head/step/mouth/back/six/language и т. п.

Итог подводить не стану по той простой причине, что вывод был сделан ещё в самом начале: разница в осознанности использования зрения.

P.S. Кстати, если вы меня спросите, в чём разница между I saw a movie yesterday от I watched a movie yesterday, я не стану вас укорять в том, что вы напрасно читали предыдущие объяснения, а лишь скажу, что в первом случае вы зачем-то смотрели телевизор, там как раз показывали какой-то фильмец, вот вы его и saw, тогда как во втором случае вы, возможно, именно этот фильм искали, нашли, включили и внимательно посмотрели от начала и до конца.

Разница между Hug и Embrace

Обниматься любят все. И многие даже догадываются, что обниматься можно по-разному. Англичане умеют выражать это даже средствами своего языка, что мы сейчас и рассмотрим.

Если заглянуть в словари, то Hug и Embrace означают одно и то же действие, причём с одним и тем же чувством – радостью (как правило). В чём же разница?

Рассмотрим пример:

He was seen hugging her.

Поделиться с друзьями: