Ритуал Старлинга
Шрифт:
Андреас был на голову выше большинства. Его рост, казалось, пугал людей на рынке, и, куда бы мы ни шли, они уступали ему дорогу. А может, просто его властный вид заставлял их поспешно освобождать дорогу.
Его уверенность в себе завораживала, и впервые за долгое время я почувствовала себя принцессой, какой была в Шоу. Женщиной, которая высоко держала голову.
Мы оказались в многолюдном помещении, где пахло мукой, специями и дрожжами. Когда я заметила тележку пекаря, у меня заурчало в животе. Рагу из моллюсков, которое мы съели на обед, было восхитительным, но я снова проголодалась.
— Мы можем купить буханку этого хлеба? — спросила я Андреаса, указывая на тележку.
— Конечно. — Он поцеловал меня в макушку.
Пекарь улыбнулся, когда мы подошли, и махнул рукой в сторону своих угощений.
Я открыла рот, собираясь попросить батон с рисунком в виде листьев на корже, когда со стороны Андреаса раздался визг.
Он вытащил из-за нашей спины мальчика с оливковой кожей и прямыми черными волосами, держа его за руку.
Мальчик, которому, вероятно, было примерно шесть лет, как Грасиэлле, вырывался из рук Андреаса.
— Прекрати, — рявкнул Андреас.
Мальчик повиновался, выпустив изо рта воздух, чтобы убрать волосы с темных глаз. Затем он посмотрел на того, кто его схватил, сверкнув голубыми глазами.
— Отпустите меня.
Андреас выгнул бровь и присел на корточки перед мальчиком.
— Верни мне мой кошелек.
— Какой кошелек?
Уголок рта Андреаса дернулся.
— Ты хорош, маленький воришка. Но недостаточно.
Андреас вытащил свой бирюзовый кошелек с монетами, который мальчик стянул из-за пояса брюк. Затем он посмотрел на пекаря.
— Две буханки, пожалуйста.
Пекарь искоса взглянул на него, но выбрал две буханки, завернул каждую в тонкую салфетку и протянул мне.
— Два деррика.
Андреас выудил из кошелька две мелкие монеты и протянул их пекарю. Затем, все еще держа ребенка за руку, он взял у меня буханку хлеба.
— Однажды ты украдешь у человека, который не будет добр к тебе, когда поймает. Перестань воровать, пока этот день не настал.
Взгляд мальчика метался между Андреасом и буханкой. Затем он, казалось, заметил, что я наблюдаю за ним. Он встретился со мной взглядом и отвернулся, как будто впервые испугался. Быстрым движением он забрал буханку у Андреаса, который, наконец, отпустил его.
Ребенок бросился прочь, прижимая хлеб к груди, и исчез в толпе.
Исчез. Пока я не моргнула и не увидела его снова.
Мальчик распахивает полог палатки. Ткань настолько грязная и выцветшая, что невозможно различить ее истинный цвет. Коричневый, кремовый или белый. Солнце садится, небо окрашивается в розовый, желтый и бледно-голубой цвета.
Он оглядывается через плечо, чтобы убедиться, что он один, прежде чем проскользнуть в палатку. Как только полог закрывается, он садится на тюфяк в центре тесного помещения. Его изодранное одеяло — это выброшенный на рынок флаг Озарта. Он плюхается на свою импровизированную кровать, откусывает от буханки хлеба и жует, сидя в одиночестве в почти полной темноте.
Он креститься Восьмерым, проводя рукой от лба к сердцу и обратно.
Когда палатка снова открывается, вспышка света освещает пыльное, тесное пространство. Мальчик откусывает такой большой кусок, что у него раздуваются щеки. Крошки падают с его губ. Он яростно жует, пытаясь спрятать хлеб за своим телом, и проглатывает слишком быстро. Он давится.
В палатку врывается ребенок постарше и вырывает хлеб из рук мальчика.
Клапан палатки снова открывается. Снова закрывается.
И мальчик, с пустыми руками, прижимает колени к груди, а его глаза наполняются слезами.
— Каспия. — Андреас потряс меня за плечи.
Я, задыхаясь, очнулась от видения.
— С тобой все в порядке? — Его руки легли на мои щеки, запрокидывая мою голову, а пристальный взгляд блуждал по моему лицу. — Что случилось? Ты смотрела в никуда. Я продолжал произносить твое имя, но ты…
…потерялась в палатке где-то в этом городе, где голодающий ребенок нуждался в еще одной буханке хлеба.
— Мы должны найти этого мальчика, — сказала я Андреасу, взяв его за руку и потянув в том направлении, куда убежал ребенок.
— Каспия, что…
— Пожалуйста. — Я продолжала тянуть, крепче сжимая его руку. — Если мы поторопимся, может быть, нам удастся поймать его.
Может быть, мы сможем уберечь его от голодной смерти.
— Каспия. — Андреас остановился и потянул меня за руку, пока я не повернулась к нему лицом. — Что, черт возьми, происходит?
— Я видела его в палатке. Другой ребенок отнял у него хлеб.
Андреас уставился на меня, нахмурив лоб.
— Что значит, ты его видела?
— В видении. — Единственное видение, которое было у меня наяву. Видение будущего.
И если я смогу изменить судьбу этого мальчика, возможно, я смогу изменить и судьбу Андреаса.
Двадцать четыре
Каспия
Толпа на рынке Скеншона проглотила мальчика вместе с его хлебом. Его палатка могла быть где угодно в этом городе, и я понятия не имела, где ее искать.
— Извините, — сказала я, проталкиваясь мимо людей, ища ребенка среди ног и тел.
— Подожди. — Рука Андреаса скользнула из моей, но я не остановилась.
Этот мальчик, это видение могло изменить все.
— Вы не видели мальчика? — спросила я женщину, продававшую украшения из бисера в закрытом брезентом киоске.
Она встретилась со мной взглядом и отвернулась.
— Мальчика с черными волосами и буханкой хлеба. Он вот такого роста. — Я протянула руку к своему бедру. — Вы видели его?
Она перекрестилась Восьмерым и нырнула под откидной брезент.
Я стукнула кулаком по ее столу, затем перешла к следующему.
Мужчина поднял глиняную вазу.
— В этом городе вы не найдете лучшего гончара, чем я. Я предлагаю вам сделку.
— Вы не видели мальчика?
Его улыбка погасла, и он покачал головой.
Я уже собиралась перейти к следующей кабинке, когда две сильные руки схватили меня за плечи и развернули лицом к себе.
— Каспия. — В глазах Андреаса была паника. — Остановись.