Ритуал Старлинга
Шрифт:
— Каспия.
— Иди. Увидимся позже. — Я обхватила его лицо ладонями и изобразила самую ободряющую улыбку, на какую была способна. Затем я проскользнула мимо него, спеша к лестнице и нашей спальне на верхнем этаже.
Я зависла у самого большого окна, прислушиваясь, как открывается и закрывается дверь, и наблюдая, как Андреас вместе с Косом удаляются по улице.
Вдалеке виднелся замок, и утренние лучи отражались от золотистого фасада. На башнях висели бирюзовые флаги Куэнтиса с вышитым королевским гербом.
Это было завораживающе. Столь же впечатляюще, сколь и дерзко.
Но когда я закрывала глаза, все, что я могла видеть, это как оно исчезает из виду.
Дрожь пробежала по моим плечам, когда я отвернулась и пересекла комнату, направляясь к балкону, с которого открывался вид на город.
Дом Андреаса стоял на вершине холма, и с балкона открывался беспрепятственный вид на городские здания и аквамариновые воды залива Росло.
В порту стояла вереница кораблей, но мой взгляд зацепился за один из них со спущенными белыми парусами.
У меня перехватило дыхание.
Корабль из моего видения.
От волнения, которое пульсировало в моих венах, меня чуть не стошнило.
Что означали эти видения? Почему я увидела себя, свое будущее, после того как всю жизнь видела только прошлое?
Был ли кто-то на том корабле, с кем я должна была встретиться? Была ли причина, по которой я уйду от Андреаса? Это должно было изменить мою жизнь. Это должен был быть мой единственный выбор. Последний выбор.
Я оттолкнулась от перил балкона и помчалась через комнату, на ходу надевая тапочки, которые оставила в гардеробной. Натягивая обувь, я поспешила вниз, чтобы написать записку Андреасу. Затем я выбежала из дома и направилась по дороге.
Сойдя с «Улитки», мы отправились на карете от доков к дому Андреаса. Я не планировала возвращаться в доки, поэтому не обратила внимания на маршрут.
Мне следовало сделать это.
После бесчисленных неправильных поворотов и тупиков я, наконец, наткнулась на дорогу, запруженную людьми и пахнущую солью, рыбой и рассолом.
На вымощенных деревянными досками тротуарах доков было полно посетителей и торговцев. Толпа то затихала, то расходилась по разным дорожкам, ведущим к скоплению рыночных прилавков.
Это напомнило мне Скеншон, где торговцы продавали всевозможные товары — от овощей и зелени до рыбы и тонизирующих напитков. Мужчина, несший корзину с морковью, врезался мне в плечо, не оглядываясь, пока пробирался сквозь толпу.
— Вам нужен браслет, милашка, — крикнула женщина из-за стола, заваленного металлическими украшениями.
Я любезно улыбнулась, но продолжала идти, привстав на цыпочки, чтобы попытаться заглянуть за спины других. Я протолкалась сквозь толпу, направляясь к воде, осматривая мачты, пока не нашла корабль с белыми парусами.
Свернув с главной аллеи, я прошла вдоль ряда лодок, привязанных к бревнам, пока не добралась до корабля в конце ряда. Он был закреплен толстыми коричневыми канатами и мягко покачивался, а вода плескалась о его корпус.
— Эй? — позвала я, осматривая палубу в поисках члена экипажа.
На носу корабля была вырезана фигура женщины с распущенными волосами и пышным бюстом. Под ней было название корабля. «Малинн». Это название мне ничего не говорило.
— Есть кто? — снова крикнула я.
По дорожке застучали сапоги, ко мне подошел мужчина с загорелой кожей и блестящими черными волосами, одетый в сшитый на заказ кремовый жакет.
— Чем я могу вам помочь, мисс?
— Это ваш корабль?
— Я его капитан. — Он скрестил руки на широкой груди. Он был таким высоким, что мне пришлось вытянуть шею, чтобы встретиться с ним взглядом. Янтарные искорки в его глазах, казалось, сияли под лучами солнца. — А что?
Он не поверит мне, если я скажу ему правду.
— Как вас зовут?
Его глаза сузились.
— Давайте начнем с вашего имени.
— Каспия.
— Каспия и? Какая у вас фамилия?
У нас не было фамилий. В Нелфинексе в них не было необходимости, поэтому я дала ему единственный ответ, который, по моему мнению, подходил.
— Старлинг.
— Каспия Старлинг, — сказал он. — Кажется, вам очень понравился мой корабль. Почему?
Потому что этот корабль может перевезти меня через Мариксмор, а может и не перевезти.
— Каким было ваше самое долгое путешествие?
— Это странные вопросы, Каспия Старлинг. — Его губы сжались в тонкую линию.
— Простите. Мне просто любопытно.
Он нахмурился, но ответил:
— Два месяца и девять дней.
— Этого недостаточно, — пробормотала я.
— Прошу прощения?
Я обошла его и пошла прочь, прокручивая в голове видение.
— Эй, — крикнул он мне в спину. — Что значит, этого недостаточно?
Я проигнорировала его и отступала по проходу, пока меня не поглотили люди на рыночной площади.
Зачем мне садиться на этот корабль? Зачем мне уезжать?
Это ради Зендры? Она была единственной причиной, по которой я могла оставить Андреаса и вернуться домой.
Если мы вообще сможем добраться до дома. Если только этот гул не звал меня в Шоу, то была большая вероятность, что мы заблудимся в море.
Шум на рынке становился все громче. Мужчины кричали. Женщины вопили. Было так людно, что на каждом шагу кто-нибудь натыкался на меня, и я теряла равновесие.
Молодой человек, долговязый и высокий, врезался в меня сзади, пытаясь протиснуться мимо.
Я ткнула его локтем в ребра и бросила на него свирепый взгляд.
Один взгляд в мои глаза, и он отшатнулся.
Боже, мне нужно было выбраться с этого рынка. Толпа расступилась, и впереди показалась улица. Я выдохнула и ускорила шаг, пока хаос и запахи дока не начали рассеиваться. Затем я подобрала полы своего платья и ускорила шаг в поисках знакомого здания.
В Шоу у нас были названия улиц. Но в Росло у зданий были только номера, и я не понимала, как они расположены.
Мужчина, прислонившийся к открытой двери небольшого офиса с квадратными окнами, опустил подбородок, когда я подошла.