Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Роман Равдин

User

Шрифт:

досадой отогнал это чувство...

– - Простите, друзья, что запоздал, не встретил вас у трапа!
– - развел

руками профессор.
– - Очень важный разговор задержал меня у аппарата... Ну,

здравствуйте, великие страдальцы науки! Мисс Тойнби, я восхищен вашим

мужественным поведением, -- он поклонился и коснулся губами руки, протянутой

женщиной.
– - Так же, как до сих пор восхищался вашим талантом.

– - А с вами, доктор, замечу сразу, мне весьма приятно вступить в самый

обычный, "земной" контакт, -- с явным расположением обратился он к Притту,

беря обеими руками его ладонь. -- Вы сами не представляете, как вы

гениальны, коллега. Ваше чудо -- Человек Без Оболочки -- мчит сейчас по

автостраде со скоростью ста миль. Об этом мне только что сообщили.

С доброй отцовской улыбкой профессор пожал руки Альберту и Максу,

каждого из которых он, оказывается, уже знал в лицо, чем немало удивил

молодых людей.

– - Вы, действительно, вездесущи, профессор, -- не удержался от реплики

Альберт, -- не зря носите имя сатаны.

– - В мире, где правит Сатана, ангелы не в почете, друг мой!
– - серьезно

ответил этот загадочный человек.
– - Однако мы поговорим об этом как-нибудь в

другой раз.

– - А сейчас, друзья, -- короткий отдых после стольких треволнений.

Завтрак ожидает вас. Вы находитесь на ферме моего тестя. Хозяин просил

извинить его за отсутствие: дела!
– - и он первым тронулся к дому.

Гости двинулись за ним. Притт в последний раз оглянулся на поле, где

они приземлились. Вертолет уже вкатили в "склад", из темного проема его

ворот выехал красный трактор, и ворота задвинулись. "Ничего себе, ферма, --

с тревогой подумал Притт, -- да тут настоящий аэродром!"

Внутри старый дом походил больше на приличный отель, нежели на жилище

фермера. И лишь столовая -- огромная комната, украшенная лепкой в стиле

барокко, где они собрались после купания, -- напоминала обеденную залу

колониста времен Гражданской войны.

Тревога за судьбу Барнета снова охватила их. Выждав приличную паузу за

чашкой бульона, гости вновь заговорили о нем.

– - Профессор, вы же знаете, что запас эликсира у него всего на двадцать

часов, -- убеждала Маргрэт.
– - Надо скорее доставить Барнета сюда.

– - К сожалению, мисс Тойнби, на этой ферме не найдется ни эликсира, ни

возможности приготовить этот препарат.

– - Тогда мы должны немедленно лететь к нам... к вам... -- она

запнулась, и Альберт мрачно подсказал:

– - В преисподнюю.

Это слово по ассоциации вызвало у Макса в памяти обещание Маргрэт

вытащить из Теритауна его Кэт. "В преисподней она освободится от дурного

влияния Майи и ее дружков", -- с удовлетворением подумал тогда юноша. Сейчас

же эта мысль придала ему воодушевление.

– - А чего мы, собственно, выжидаем здесь?
– - вдруг подал он свой голос.

– - Мы с Альбертом готовы немедленно приступить к работе в вашей мастерской,

мистер Вельзевул.

– - Весьма признателен вам, дорогой Макс, -- усмехнулся профессор.
– - Мы

отправимся тотчас, как это станет безопасным для всех нас. Через несколько

часов все прояснится.

"Теперь ему наплевать на Барнета, -- с горечью подумал Притт, -- раз мы

все здесь, в его власти"...

Маргрэт, сидевшая рядом, почувствовала, как начинает закипать ее друг,

и, не поднимая головы, наступила ему на ногу под столом -- и вполне

своевременно: от неожиданности Притт растерял половину запаса злости,

который он хотел обрушить на голову их гостеприимного хозяина.

– - Меня поражает ваше равнодушие, коллега!
– - начал он на полтона ниже,

чем собирался. -- Ведь там живой человек гибнет, мой близкий друг. А вы

ведете себя так, словно ему ничего не угрожает!

– - Умоляю вас, профессор, -- поддержала его Маргрэт, -- отпустите нас

за Барнетом. Потом делайте с нами что хотите. Мы вернемся, клянусь вам!

Она встала, пристально глядя в глаза Вельзевула. Тот выдержал ее

взгляд, отодвинул прибор, вытащил из-за воротника салфетку и вытер рот,

затем сложил аккуратно и спокойно сказал:

– - Прошу вас, мисс, сядьте, пожалуйста.
– - И когда она послушалась,

продолжал: -- Я не собираюсь играть с вами в кошки-мышки. Условия, на

которых вы согласились начать всю эту операцию, остаются в силе. Не моя

вина, что ход операции внезапно изменился. Задача осталась прежней. Это, как

вы помните, -- вытащить вас из лап монополистов и, прямо скажем, спасти ваши

жизни. Спасти для человечества!
– - Он чуть не выкрикнул последнюю фразу: --

И как хотите думайте обо мне, но ради одного Барнета я не рискну ни единым

волоском ваших бесценных голов!

– - Хорошо. Я верю, что вы поступаете так во исполнение своего долга.

Более того, согласен, что действия ваши логичны, а побуждения -- благородны.

И все же если вы хотите, чтобы мы вас и впредь уважали, оставьте нам право

распоряжаться своими головами. Так ли я говорю?
– - Притт обвел взглядом

своих друзей, и они согласно кивнули.

– - Но, дорогой коллега, раз вы признаете логичность моих действий, то

будьте уж последовательны до конца. Я вас отпускаю. Вы попадаете в лапы

минитменам, или полиции, или еще кому-то -- мало ли у нас всяких мерзавцев!

И что же? Барнета вы все равно не спасете -- у вас нет ни литра эликсира. Но

вместо этого попадете на костер мракобесов! Они не простят вам ни

"излучателя смеха", ни опытов с живым мозгом человека, ни, наконец,

Поделиться с друзьями: