Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Шрифт:
Так яд принес безвременную смерть.
О жадный! Выпил все и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь!
Тебя я прямо в губы поцелую.
Быть может, яд на них еще остался, —
Он мне поможет умереть блаженно.
(Целует Ромео.)
Уста твои теплы.
(за сценой)
Веди нас, мальчик.
Сюда идут? Я поспешу. Как кстати —
Кинжал Ромео!
(Хватает кинжал Ромео.)
Вот твои ножны!
(Закалывает себя.)
Останься в них и дай мне умереть.
(Падает на труп Ромео и умирает.)
Входит стража с пажом Париса.
Здесь это было – где пылает факел.
Кровь на земле! – Эй, обыскать кладбище!
Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.
Несколько стражников уходят.
Нашли мы место страшных происшествий;
Но верную причину всех несчастий
Без следствия узнать нам невозможно.
Часть стражи возвращается с Бальтазаром.
Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.
Пока его под стражею держите.
Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.
Вот тут монах – дрожит, вздыхает, плачет.
При нем нашли и взяли заступ с ломом,
Когда он шел с того конца кладбища.
Да, здесь улика. Задержать монаха.
Входят герцог и свита.
Что за несчастье рано так случилось,
Чтобы смутить наш утренний покой?
Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.
Что тут за шум и крики? Что случилось?
На улицах народ кричит: «Ромео!» —
«Джульетта!» – «Граф Парис!» – и все бегут
В ту сторону, где наш фамильный склеп.
Какой здесь ужас нам смущает слух?
Вот, государь; здесь граф лежит убитый,
Ромео мертвый и Джульетта рядом.
Покойница еще совсем тепла,
Она, как видно, только что убита.
Немедленно ищите, разузнайте,
Как страшные убийства совершились!
Вот здесь монах; а здесь – слуга Ромео,
При них нашли орудия для взлома.
О небеса! Взгляни, жена моя,
Как наша дочь здесь истекает кровью!
Кинжал ошибся! Вот его жилище.
Висит пустым на поясе Ромео,
А он попал в грудь дочери моей!
О, эта смерть, как погребальный звон,
Зовет меня в холодную могилу!
Входят Монтекки и другие.
Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,
Чтоб увидать, как рано лег твой сын.
Сегодня в ночь жена моя скончалась —
О сыне грусть свела ее в могилу.
Какая скорбь еще мне угрожает
На склоне лет?
Взгляни – и ты увидишь.
Мой сын! Зачем же ты забыл приличье
И ранее отца спешишь в могилу?
Замкни уста отчаянью на время,
Пока не разъяснили мы событий —
Источник их, начало и конец.
Тогда вождем я стану вашей скорби,
Опорой вам до смерти; а пока
Пускай печаль терпенью покорится.
Я допрошу всех тех, кто в подозренье.
Я больше всех быть должен в подозренье,
Хоть меньше всех для этого гожусь.
Но час и место – все против меня
В убийствах этих. Я стою пред вами,
Чтоб обвинять себя и оправдаться, —
Свой обвинитель и защитник вместе.
Так говори скорее все, что знаешь.
Я буду кратким. Дней моих остаток
Короче, чем рассказ об их несчастьях.
Ромео, что лежит здесь мертвый, был