Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Шрифт:
От света жизни смерть их заградила;
Все члены, лишены упругой силы,
Застынут, станут мертвенно-недвижны;
И вот в таком подобье страшной смерти
Ты ровно сорок два часа пробудешь,
Чтобы потом проснуться, как от сна.
Итак, когда жених придет поутру,
Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.
Тогда тебя, как наш велит обычай,
В наряде брачном и в гробу открытом
Перенесут в старинный склеп фамильный,
Приют последний рода Капулетти.
Я обо всем дам знать письмом Ромео,
Он явится, – с ним вместе ждать мы будем,
Пока проснешься ты, и в ту же ночь
Ромео в Мантую с тобой уедет.
Так спасена ты будешь от позора,
Коль нерешительность и женский страх
Тебе не помешают в смелом деле.
О, дай мне, дай! Не говори о страхе!
Возьми, ступай. Будь твердой и отважной
В решенье этом. Тотчас же пошлю
Я в Мантую Ромео донесенье.
Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.
Прости, отец мой!
Уходят.
СЦЕНА 2
Зал в доме Капулетти.
Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и двое слуг.
(слуге)
Проси же всех, кто в список помещен.
Первый слуга уходит.
Ты, малый, отправляйся и найми
Десятка два искусных поваров.
Я вам плохих не подберу, синьор: я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
И что же ты по этому узнаешь?
Да как же, синьор, плох тот повар, который не облизывает себе пальцев; так я и не найму таких, которые пальцев не облизывают.
Ступай, ступай.
Второй слуга уходит.
Не знаю, как мы справимся со всем.
Что, дочь моя пошла к духовнику?
Да, синьор.
Ну, может быть, он вразумит ее.
В ней говорит упрямство и строптивость.
Глядите-ка, вот и она вернулась
От исповеди: весело так смотрит!
Входит Джульетта.
Ну что, упрямица? Где ты шаталась?
Там, где я раскаянью научилась
В грехе непослушанья вашей воле.
Святой отец велел мне – на коленях
Молить прощенья. Я молю: простите!
Отныне я покорна вам во всем.
Послать за графом! Известить его!
Я завтра ж утром обвенчаю вас.
С ним встретилась я в келье у Лоренцо
И выразила, как могла, любовь,
Границ приличья не переступая.
Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.
Вот так и следует. Теперь я должен
Увидеть графа. – Эй, послать за ним! —
Клянусь душою, наш монах – святой:
Весь город наш ему обязан многим.
Кормилица, пойдем ко мне наверх:
Ты мне должна помочь сейчас же выбрать
Наряд, достойный завтрашнего дня.
До четверга успеете еще.
Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.
Джульетта и кормилица уходят.
Нам невозможно будет все устроить:
Уж ночь почти.
Тсс… Я примусь за дело.
На славу будет все, жена, ручаюсь.
Ступай к Джульетте выбирать наряды.
Не лягу я; оставь меня в покое;
Хозяйкой буду нынче я. – Эй, вы!
Все разбежались? Хорошо: я сам
Пройду к Парису, сообщу ему,
Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,
Когда капризница моя смирилась.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Комната Джульетты.
Входят Джульетта и кормилица.
Да, это платье лучше всех. – Теперь,
Кормилица, оставь меня одну:
Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо
Моей судьбе печальной улыбнулось:
Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна. —
Входит синьора Капулетти.