ЖАНРЫ

Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации»

авторов Коллектив

Шрифт:

Слава Богу, что нас в своё время крестили (Б. Раушенбах).

Дай Бог ему быть услышанным вовремя. И, конечно, дай Бог здоровья (Из газеты).

Слава богу, мы не верим политикам, не смотрим совковые отечественные сериалы… (Из газеты).

Слава богу, телевизионный рынок принимает сейчас цивилизованные формы (Из газеты).

Не дай бог, если ребёнок выучился да подался на учёбу в город (Из газеты).

В целом очевидно, что Правила 1956 г. не могут служить руководством для написания церковно-религиозных названий.

II. В Правилах 1956 г. отсутствуют многие необходимые для пишущих рекомендации. Это касается названий улиц, учреждений культуры, пишущихся через дефис прилагательных в составных наименованиях и др.

1. По действующим правилам в составных названиях улиц, переулков, площадей и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных и родовых слов: Моховая улица, улица Горького, шоссе Энтузиастов, Комсомольская площадь, площадь Восстания (§ 100). В качестве примера наименования, в котором употреблено существительное, условно называющее предмет и пишущееся с прописной буквы, приведено лишь одно – улица Малые Кочки. Этого примера недостаточно для выработки единообразного правила написания с прописной буквы слов мост, ворота, вал, застава, стани т. п. в составе названий улиц, площадей, городских районов.

Если А. Б. Шапиро рекомендовал (согласно правилу) написание улица Кузнецкий Мост, то Д. Э. Розенталь в таких наименованиях, которые отражают прошлое Москвы: Кузнецкий мост (улица в Москве, часть которой когда-то занимал мост через реку Неглинку), Никитские ворота (когда-то здесь были ворота в стене, окружавшей Москву), Коровий брод, Каретный ряд и т. п., предлагает писать второе слово со строчной буквы. С этой рекомендацией нельзя согласиться, так как в ней не учитывается десемантизирующая функция прописной буквы, применяющаяся при оформлении географических карт: Золотой Рог (бухта), Минеральные Воды(город), Голодная Губа (озеро), Чешский Лес (горы). «Русский орфографический словарь» (1999) и словарь В. В. Лопатина и др. «Прописная или строчная?» (1999) вполне обоснованно рекомендуют писать: Кузнецкий Мост, Никитские Ворота, Коровий Вал, Рогожская Застава, Тёплый Стан и т. п.

Очевидно, что отсутствие в правилах необходимых примеров привело и к противоречивым рекомендациям, и к разнобою в практике письма.

2. В Правилах 1956 г. нет рекомендаций для написания таких названий, как Государственная Третьяковская галерея, Государственный академический Большой театр, а также более коротких названий, употребляющихся в функции полного, например: Большой зал Московской Консерватории – Большой зал консерватории. Отсутствие общего правила привело к различным рекомендациям, предлагаемым в справочниках: Государственный Исторический музей – Государственный исторический музей, Государственная Публичная историческая библиотека – Государственная публичная историческая библиотека, Центральный Дом журналиста – Центральный дом журналиста. В новых словарях и справочниках устанавливается написание подобных наименований с одной начальной прописной буквой: Государственная публичная историческая библиотека, Центральный дом журналиста, в том числе и в более коротких неофициальных названиях: Историческая библиотека, дом журналиста.

3. В Правилах 1956 г. нет рекомендации по употреблению прописных/строчных букв в пишущихся через дефис прилагательных, стоящих в начале составных наименований – названий учреждений, организаций, предприятий, а также конференций, конкурсов и т. п. В этом своде правил говорится только об употреблении прописных и строчных букв в пишущихся через дефис географических и административно-территориальных наименованиях: Индо-Гангская равнина, Волго-Донской канал, Западно-Казахстанская область. Однако не указано, как писать: Орехово-Зуевский педагогический институт или Орехово-зуевский педагогический институт.

В орфографических пособиях и справочниках рекомендации, уточняющие написание прописной буквы в таких случаях, даются, но они носят противоречивый характер. Так, в «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя (1985) говорится: «Если название имеет значение собственного имени, не являясь, однако, географическим или административным наименованием, то сохраняется дефисное написание, но с прописной буквы пишется только первая часть сложного прилагательного, например: Алма-атинская киностудия». Эта рекомендация ослабляет связь имени собственного и образованного от него прилагательного, употребляемого как часть составного наименования; кроме того, появляется необходимость в разграничении написания таких определений в названиях институтов, железных дорог и т. п.

В словаре В. В. Лопатина и др. «Как правильно? С большой буквы или с маленькой?» (2002), а также в новой редакции свода правил орфографии рекомендуются написания: Северо-Кавказский регион, Северо-Западный федеральный округ, Западно-Сибирская низменность, Индо-Гангская равнина, Волго-Донской канал, Алма-Атинский заповедник, Западно-Сибирский металлургический котбинат, Нью-Йоркский музей современного искусства и т. п. При таком написании отпадает необходимость разграничивать на письме различные типы составных наименований со сложным географическим определением, а также поддерживается единство в употреблении дефиса и прописной буквы в именах собственных. И такое написание в практике печати явно преобладает.

4. В действующих правилах нет указания на употребление прописных/строчных букв в названиях типа учёный совет, отдел кадров, городское отделение связи, факультет журналистики. А потому написание подобных названий нередко «связывают» с размером и значением называемого предмета. Очевидно, что необходимо правило о написании названий учреждений, предприятий, учебных заведений и т. п. с прописной буквы, а названий отделов и других частей учреждений, предприятий, организаций (факультетов, секторов, цехов и др.) – со строчной.

5. В справочниках можно встретить различные рекомендации по написанию товарных знаков, марок изделий и сортов (например, видов и сортов сельскохозяйственных культур, овощей, цветов, продуктовых товаров, марок машин и т. п.). Так, А. В. Суперанская считает: «Сортовые и фирменные названия не могут писаться без кавычек, так как в противном случае это было бы основное, прямое, а не символическое употребление названий типа Волга, Ока, Днепр». И далее: «…сортовые и фирменные названия, будучи именами нарицательными, пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки. Это единое оформление придает единство всему типу фирменных и сортовых названий, независимо от их происхождения». [19]

19

Суперанская А. В. Прописная и строчная буква в собственных именах разных категорий // Орфография собственных имен. М., 1965. С. 27.

Однако Д. Э. Розенталь рекомендует писать «Жигули» «Чайка» но «форд» «кадиллак» «вольво». В словаре В. В. Лопатина и др. «Прописная или строчная?» предлагается различать названия марок производственных изделий(«Москвич-412», «Вольво-740») и названия самих изделий («тосквич»«вольво»). Указывается также, что в бытовом употреблении названия средств передвижения могут писаться и без кавычек: Он приехал на старенькот москвиче, а не на роскошном кадиллаке. Без кавычек пишутся также разговорные названия машин с уменьшительно-ласкательными суффиксами: москвичок, жигулёнок, фордик, уазик.

III. Со временем в орфографии, как и в других областях языка, происходят изменения. Несмотря на то что таких изменений немного, правила должны их отражать. Например, в настоящее время пишется Амударья(а не Аму-Дарья – см. § 100), Нововязники (а не Ново-Вязники – см. § 79), орден Отечественной войны I степени(а не орден Отечественной Войны I степени – см. § 104).

Изменилось написание китайских личных имен и фамилий: Мао Цзэдун, Дэн СПопин (а не Мао Цзе-дун, Дэн СПопин – см. § 95).

Поделиться с друзьями: