Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

На самом деле Гвен просто-напросто старалась сократить время, которое ей придется провести, вращаясь среди прочих приглашенных. Она ничего не имела против самого ужина. Разговоры за столом редко когда оказывались невыносимыми. Ведь не надо стоять и думать о том, что у тебя ноют от боли ноги, или волноваться, что пятна пота проступят через корсет. За столом все надежно прирастали к месту, что означало — никто не поглядывал через плечо, интересуясь, нет ли где какой другой компании, с более приятным обществом.

А если же атмосфера за столом все же оказывалась нестерпимой, по крайней мере можно было надеяться, что суп ваших ожиданий не обманет.

— Я проголодалась, — заметила Гвен. Они с матушкой как раз спускались по изысканной парадной лестнице Финчли-мэнор.

— Пожалуйста, дорогая, сегодня вечером не ешь слишком много, — предупредила леди Стиллуорт. — Ты же знаешь, что твой желудок слишком деликатный.

Гвен попыталась сообразить, как бы помягче на это ответить, поскольку не замечала за своим желудком ни капли деликатности, но они как раз оказались у входа в гостиную, и ее мать, шествуя дальше, прошептала:

— Выпрямись, дорогуша.

Сглотнув, Гвен прошла за матерью в салон. Пожалуй, сказать, что он переполнен, было нельзя — это был один из тех ужасно длинных прямоугольных залов с не менее чем полудюжиной групп диванчиков и кресел, но ей все равно казалось, будто присутствовало множество народу.

Гвен огляделась вокруг, пытаясь понять, есть ли среди присутствующих кто-то из ее близких знакомых. О, Кейт Пейтон. Та всегда вызывала у Гвен восхищение. Настолько она была искренней и прямодушной. И еще здесь — о боже! — Октавия Дарлингтон. Октавия ее не переносила. Или, во всяком случае, Гвен так казалось, хотя она и не была вполне в этом уверена. Но стоило Гвен очутиться поблизости, и у Октавии на устах застывала какая-то вымученная улыбка. А несколько раз, в этом Гвен не сомневалась, та делала вид, будто не замечает ее. Нет, Октавия не выказывала явного нежелания знаться с Гвен; она никогда не позволила бы себе ничего столь заметного. Но Гвен-то знала, что так оно и есть. И считала, что не имеет права огорчаться, — Гвен и сама достигла высочайшего мастерства в притворстве не замечать людей.

Однако Гвен подозревала, что мотивы такого поведения у них отличались. Октавия Дарлингтон — не из тех молодых леди, что прячутся на приемах по углам. Если честно, Гвен ей почти завидовала.

— Мисс Пэссмор, — ворвался в ее мысли приятный, мелодичный голосок их хозяйки, леди Финчли. — Я уже начала волноваться, что вы не поспеете к ужину.

— Мне очень жаль, что я так задержалась, — ответила Гвен, приседая в реверансе.

— Леди Стиллуорт, — обратилась леди Финчли к матери Гвен, — могу я на минутку украсть у вас дочь?

Та согласилась, и леди Финчли подхватила Гвен под руку, так что девушка тут же обнаружила, что ее локоть крепко прижат локтем хозяйки дома.

— Я мечтаю представить вас своему брату, — объявила леди Финчли.

— Вашему брату? — слегка удивилась Гвен. До этого она несколько раз пересекалась с леди Финчли, но у нее не сложилось впечатления, что она настолько завоевала ее расположение, чтобы та захотела сосватать Гвен своему брату.

— Мой брат Хью — граф. Брайерли.

— Да-да, конечно, — отозвалась Гвен.

— Какое облегчение, что вы о нем слышали. Знаете, он никогда не бывает в Лондоне. Я уже боялась, что о нем напрочь позабыли.

— Никогда не бывает в Лондоне? — переспросила Гвен. И ее восторг, должно быть, отразился в глазах, поскольку леди Финчли бросила на нее проницательный взгляд и произнесла:

— Так вы любительница деревни, верно?

— О, более чем.

— Я же никак не могу определиться. Находясь в Лондоне, я тоскую по деревне, а в деревне заявляю, что все мне тут надоело. Такая неопределенность не дает жить спокойно.

Гвен улыбнулась и кивнула, надеясь, что этого вполне достаточно в качестве ответной реплики.

— Мой брат — он такой же, — заметила леди Финчли, затем уточнила: — Как вы, не я. Он ненавидит город.

Гвен снова кивнула, радуясь тому, что, похоже, леди Финчли даже и не замечает, что ее собеседница мало что вносит в разговор.

— Мне кажется, у вас с ним много общего, — продолжала леди Финчли. — А вот мы и нашли его. Хью! Хью!

На ее зов обернулся высокий мужчина с густыми волосами цвета бренди. Довольно приятной наружности, подумалось Гвен, и родство с леди Финчли бросается в глаза. Ей понравилось, что его волосы не уложены в аккуратной модной стрижке, а несколько взлохмачены. И что лицо его слегка загорело. Хотя…

Она чуть-чуть отступила назад 379c78. Нечто коричневое на его ботинке, как подозревала Гвен, вовсе не было грязью.

— Каро, скажи мне, ради бога, накормят ли нас в ближайшее время?

— Хью, — многозначительно одернула его сестра, — это — мисс Пэссмор.

Гвен улыбнулась и присела в реверансе.

Лорд Брайерли дважды моргнул, после чего произнес:

— О, разумеется. Рад знакомству. — Он взял ее руку и поцеловал — этот изящный жест как-то не очень вязался со столь небрежным, как в поведении, так и во внешнем виде, мужчиной.

— Для меня честь быть представленной вам, лорд Брайерли.

Он на мгновение застыл, меж его бровей пролегла морщинка. У Гвен сложилось впечатление, что его мысли занимает что-то еще.

— Хью, — позвала его сестра, не резко, но на грани.

— Да-да, — отозвался он. Склонив голову к плечу, граф смотрел на Гвен, словно проверял… ну, скажем, на соответствие чему-то. — Я правильно понимаю, что вы с севера, мисс Пэссмор?

Она кивнула.

— Из Феслсворта, что в Чешире. Отсюда мы как раз едем домой. С нетерпением жду этого момента.

— Мисс Пэссмор предпочитает деревню, — доложила леди Финчли, отбросив всякую щепетильность.

Лорд Брайерли одобрительно кивнул.

— Лошадям там тоже лучше. Знаю, некоторые думают, что могут на должном уровне содержать конюшни в городе, но вынужден заявить, сам я против этого.

Леди Финчли повернулась к Гвендолин.

— Мой брат помешан на лошадях.

— Вы ездите верхом, мисс Пэссмор? — поинтересовался граф.

— Не очень хорошо, — ответила она. Конечно, у нее имелась кобыла. Всегда была. Но Гвен предпочитала пешие прогулки верховым. Разве можно что-либо увидеть, сидя на лошади. Уж точно не с близкого расстояния.

— А я думаю, что деревня — единственное подходящее место для детишек, — с воодушевлением высказалась леди Финчли. — У меня сохранились самые приятные воспоминания о Хайкроссе, когда мы там жили с братом и сестрами.

— Хайкросс, — произнес лорд Брайерли, задумчиво кивая. Он повернулся к Гвен, на губах играло что-то вроде усмешки. — У вас есть братья или сестры, мисс Пэссмор?

— Да… то есть, было, — исправилась она, — три брата.

— Кто-то затерялся? — хмыкнул лорд Брайерли.

Поделиться с друзьями: