Самая подходящая леди
Шрифт:
— Троюродные кузены.
Алек обдумал услышанное.
— В вашей семье действительно трудности с сыновьями.
— Да уж, трудности.
— Что ж, ты должен жениться. И немедленно.
— Мои сестры зовут его Подкрадывающийся Саймон.
Алек хихикнул.
— Было бы забавно, не будь он твоим кузеном.
— Забавно именно потому, что все это правда. — Но в глазах Хью не промелькнуло ни капли веселья. — Я попросил составить мне список.
Алек тут же прекратил смеяться.
— Что?
— Список. Женщин. Попросил сестер составить список возможных невест. Разобраться с этим самостоятельно я вряд ли сумею.
— Но другие же как-то справляются.
Хью бросил на друга возмущенный взгляд.
— Я занят. — Он махнул в сторону жеребца, который, как должен был признать Алек, во время их беседы чудесным образом успокоился. Неважно, что сделал с злобной тварюгой Хью, но это явно сработало.
— Прекрасно. — И тут Алеку в голову пришла замечательная мысль. — Как тебе моя сестра?
— Октавия?! — Хью разинул рот от изумления. — Разве ей не двенадцать?
— Ей девятнадцать.
— Ну нет, на ней я жениться не могу. Я же так и буду представлять ее двенадцатилетней.
— На двенадцать она больше не выглядит, Хью.
Хью содрогнулся, чувствуя себя явно неловко.
— Все равно. Не могу.
— Вот черт. — Такая отличная партия — и мимо.
— Я подумываю о Гвендолин Пэссмор.
Алек взглянул на друга и испустил страдальческий стон.
— Черт, и еще раз черт.
— Что плохого в мисс Пэссмор? Мне сказали — она прекрасна.
— Так ты ее не видел?!
— И когда бы успел? — пожал плечами Хью.
Алек покачал головой. Он обожал Хью, но, честно говоря, ему становилось страшно за друга, поскольку тот порой был слишком далек от жизни обычных британцев.
— Она красива, — сказал он. — Безумно.
Хью встрепенулся, и уголки его губ поползли вверх, словно бы он хотел сказать: «Как раз то, что надо».
— Октавия ее ненавидит, — продолжил Алек.
— Вероятно, просто ревнует.
— Конечно, ревнует. Она и сама не отрицает. Но еще говорит, что та слишком надменна.
— Мисс Пэссмор?
Алек кивнул.
— Вот дьявол, — выдохнул Хью. — Терпеть не могу чванливых. Впрочем, ладно, полагаю, в любом случае я выпущу ее на дорожку. Должен же я составить о ней свое собственное мнение.
«Выпущу ее на дорожку». Алек не был так уж уверен, что Хью понимает разницу между победой над женщиной и приручением лошади.
— Так кто же еще в твоем списке? — поинтересовался он.
Хью моргнул.
— Знаешь, я как-то не помню.
Алек улыбнулся. В этом весь Хью.
— Что ж, тогда желаю успехов с мисс Пэссмор.
Но Хью уже вернулся к Ришелье, что-то шепча тому на ухо и втирая мазь в лошадиные бока.
Невероятно, чрезвычайно, вопиюще зловонную мазь.
Алек, качая головой, покинул конюшню. Оставалось надеяться, что мисс Пэссмор тоже полюбит лошадей.
[1] –
Сандро Боттичелли "Рождение Венеры", 1482-1486
[2] — Томас Лоуренс (англ. Thomas Lawrence; 13 апреля 1769, Бристоль — 7 января 1830, Лондон) — английский художник, преимущественно портретист.
Автопортрет. 1787
[3] — Йоркшир-Дейлс (Yorkshire Dales) — национальный парк в историческом графстве Йоркшир в Северной Англии, край известняковых холмов. Возвышенности сменяются болотами и лесочками, в которых любители собирают чернику и бруснику.
Север парка известен как Свейлдейл (Swaledale) и знаменит многочисленными развалинами старинных промышленных предприятий.
Район Уэнслидейл (Wensleydale) изобилует природными красотами, скалами и каскадами водопадов.
Водопад Хардроу-Форс падает с высоты 28 м.
Юг парка знаменит развалинами монастыря Болтон (Bolton, основан в 1155 г.), которые огибает река Уорф.
Ричмонд (Richmond) является самым главным городком в Йоркшир-Дейлс.
Население около 10 тыс жителей (1999 г.). Он вырос вокруг норманнского замка 1070 г., который приказал воздвигнуть первый граф Ричмонд, Алан Рыжий. Его громадные стены и башни и сейчас высятся над рекой Суэйл. Средневековые узкие улочки расходятся от старинной ярмарочной площади, где сохранился рыночный крест, знак того, что городок имеет право вести торг. Застройка городка гораздо моложе улиц, относится к георгианскому и викторианскому стилям. Здешний Королевский театр основан в 1788 г. и это один из старейших в стране.
В 2 км от Ричмонда находятся развалины аббатства Исби (Easby), основанного в XII в.
Из Йоркшир-Дейлс можно проехать на экскурсию в уединенные развалины аббатства Фаунтейнс (Fountains). Поэты и художники-романтики прославили его развалины как самые живописные в стране. Монастырь, основанный в XII в., был разрушен во время Реформации.
В 1727 г. вокруг аббатства был разбит ландшафтный парк Стадли-Ройял (Studley Royal) с прудами, беседками, статуями и озерами.
Хейуорт (Haworth), городок с 10 тыс. населения, знаменит как родина семьи Бронте. В целом он сохраняет застройку первой половины XIX в. Домик священника, где выросли три сестры и брат Бронте, находится на окраине городка.
Местная церковь и даже паб являются местами действия романов сестер, особенно «Грозового перевала» Эмили Бронте.
[4] — «Дебретт» — ежегодный справочник английской аристократии; издается с 1802 г.
[5] — Darlington — "любимец высшего света" (англ.)
[6] — Charters — "привилегии" (англ.)
[7] — Скон (scone) — разновидность хлеба, ячменная, овсяная или пшеничная лепешка (обыкновенно разрезается и намазывается маслом; очень популярна на севере Англии и Шотландии).
[8] Песня навеяна Джулии вот этим произведением
Stephen Sondheim — A little night music (1973) — "A weekend in the country"
Стивен Сондхайм "Выходные за городом"
Глава 3
Ужин подадут в восемь, уведомили Гвен, а время до трапезы гости могут скоротать за напитками и приятной беседой. Но Гвен, ссылаясь на усталость, стала умолять мать позволить ей появиться в гостиной без десяти восемь. Матушка согласилась, однако Гвен подозревала, что вовсе не под впечатлением доводов дочери, а скорее в мечтах об ослепительном появлении последней перед местной публикой.