ЖАНРЫ

Самурай Сталина Рихард Зорге. Расследование Конгресса США 1951 г. в переводе Мемуариста
Шрифт:

Примечание Мемуариста. Это заявление особенно ярко звучит на фоне рассекреченного буквально на днях японского "Руководства по службе секретной войны" от 1944 года. И это не какой-то тайный приказ, а официальное наставление Генштаба японской Квантунской армии военным следователям. С подробным описанием способов пыток, применяемых в ходе допросов. Так что с методами принуждения у японцев всё было хорошо. Продолжаем.

По просьбе Зорге я договорился, чтобы судебные полицейские допросы по его делу проводились утром, а я сам допрашивал его днём. По его предложению я исследовал широкий спектр аспектов дела и позволил ему напечатать свое заявление на немецком в моём присутствии. После завершения расследования судебной полиции я работал с Зорге и утром, и после обеда. После того, как он закончил вышеупомянутое заявление, я допрашивал его в отношении конкретных деталей его разведывательной деятельности и, по его просьбе, свёл итоги в протокол допроса в присутствии переводчика.

В ходе вышеупомянутых допросов Рихард Зорге и Каваи Тейкичи описали разведывательную деятельность Агнес Смедли в Китае, а Рихард Зорге сделал заявление, касающееся разведывательной деятельности Гюнтера Штейна в Токио. Не было внесено никаких изменений в факты, изложенные Рихардом Зорге и Каваи Тейкичи в отношении Смедли и Штейна, как в ходе расследований, проводимых сотрудниками полиции и следователями прокуратуры, так и в ходе предварительных допросов и публичного судебного процесса.

В ходе расследования я пришёл к выводу, что Смедли и Штейн являлись ключевыми фигурами шпионской сети, но у меня не было возможности арестовать и предъявить им обвинение, поскольку в то время они находились за пределами Японии. Если бы они были в Японии, я убежден, что как прокурор я бы арестовал их и предъявил им обвинение.

Вышеизложенное является добровольным заявлением. Перед тем, как сделать это заявление, я был поставлен в известность, что оно будет записано и может быть использовано в качестве доказательства.

1 апреля 1949 г. Подпись и печать Йошикава Мицусада

Прилагается подтверждение переводчика, которое я зачитывать не буду.

(цитируется заявление переводчика Генштаба Дальневосточного командования Тадао Ямада о точности совершённого перевода, заверено капитаном Хедли из пехотного суда общей юрисдикции)

Является ли это заявление правдивым и точным?

Мистер Йошикава. Да.

Мистер Тавеннер. Сейчас я вручаю Вам свидетельство за Вашей подписью и печатью с датой 4 марта 1949 года и прошу Вас подтвердить – узнаёте ли Вы этот документ, Вашу подпись и печать.

Мистер Йошикава. Да.

Мистер Тавеннер. К нему прилагается английский перевод свидетельства, заверенный Вашей подписью и печатью, не так ли?

Мистер Йошикава. Да.

Мистер Тавеннер. Я хочу предложить свидетельство вместе с переводом на английский язык в качестве доказательства и прошу пометить его "Улика Йошикавы №4".

Мистер Уолтер. Помечается таким образом и принимается.

Мистер Тавеннер. Полагаю, что Ваша печать также стоит под Вашей подписью в английском переводе, не так ли?

Мистер Йошикава. Да.

Мистер Тавеннер. Я хотел бы прочесть это свидетельство. (читает)

Ставка Дальневосточного командования, управление военной разведки,

Генеральный штаб.

Свидетельство

Настоящим подтверждаю, что два перечисленных ниже буклета являются печатными копиями, подготовленными Бюро по уголовным делам Министерства юстиции, точных японских переводов, сделанных переводчиком Икома Йошитоши с оригинала заметок на немецком, написанных Рихардом Зорге, которого я допрашивал в качестве прокурора Окружного уголовного суда Токио, включённых вместе с оригиналом записей в официальные материалы дела. Содержание буклетов идентично содержанию указанного перевода.

1. "Материалы дела Зорге (2)" (часть первая переведённых заметок Рихарда Зорге), февраль 1942 г., Бюро по уголовным делам Министерства юстиции.

2. "Материалы дела Зорге (3)" (часть вторая переведенных заметок Рихарда Зорге), апрель 1942 года, Бюро по уголовным делам Министерства юстиции

4 марта 1949 года.

Свидетельство переводчика я зачитывать не буду.

(приводится подтверждение точности перевода, заверенное Тадао Ямада)

Это свидетельство касается двух томов (показывает другой документ). Я передаю Вам документ на японском, помеченный "Улика №17", приложение №2, и спрашиваю Вас, соответствует ли он первому документу, который я зачитывал из Вашего свидетельства?

Мистер Йошикава. В оригинале, переданном в суд, не было оглавления и предметного указателя. Оглавление и указатель составлены Бюро по уголовным делам. Остальное – точный документ.

Мистер Тавеннер. Я хочу предложить этот документ на японском языке, указанный в качестве первого документа в Улике Йошикавы №4, только для опознания, и прошу пометить его как "Улика Йошикавы №5".

Мистер Уолтер. Зарегистрируйте это таким образом.

Мистер Тавеннер. Теперь я передаю Вам ещё один том, обозначенный как дополнительное вещественное доказательство №20-В, приложение №2, на лицевой стороне которого указаны некоторые описательные данные, и спрашиваю, соответствуют ли они второй брошюре из Улики Йошикавы №4?

Мистер Йошикава. Да.

Мистер Тавеннер. Это тот же документ, на который Вы ссылались в своём свидетельстве?

Мистер Йошикава. За исключением того, что в оригинале не было оглавления и указателя.

Мистер Тавеннер. Я предлагаю этот документ только для опознания и прошу пометить его "Улика Йошикавы №6".

Мистер Уолтер. Пометьте это таким образом.

Мистер Тавеннер. Мистер Йошикава, это Вы подготовили и оформили материалы, которые вошли в состав этих двух документов?

Мистер Йошикава. Да, а мистер Икома сделал их перевод.

Мистер Тавеннер. Я хотел бы задать Вам пару вопросов, касающихся некоторых из лиц, упомянутых в ходе этих отчетов. Вы уже упоминали Мияги. Вы знаете, являлся ли Мияги гражданином США? Кажется, я уже задавал Вам этот вопрос раньше.

Мистер Йошикава. Я не могу вспомнить определённо. Тем не менее, Мияги намеревался вернуться после завершения своей миссии в Японии, поэтому я предполагаю, что он был американским гражданином.

Мистер Тавеннер. Вы имеете в виду вернуться в США?

Мистер Йошикава. Перед смертью он говорил, что хотел бы вернуться в Америку.

Примечание Мемуариста. Про Йотоки Мияги достаточно хорошо известно, что родился он в Японии в семье крестьян. Отец его был вынужден бежать от милитаристов в США и продолжить заниматься там фермером. В шестнадцать лет Мияги переехал к отцу в США. Закончил там школу художников, но пробиться талантливому японскому пареньку не дали и он снова оказался на ферме, уже на чужой, батраком.

Поделиться с друзьями: