Сборник английских и шотландских народных баллад
Шрифт:
Что висел на боку у него.
Отрубил он голову Лиззи Вэйн
И натрое тело рассек.
И бросился к матери милой своей,
И гнев свой сдержать не мог.
_Что такое печалит тебя, Джорди Вэйн?
Ты во всем мне признайся смело,
Потому что вижу я по лицу,
Что ты совершил злое дело_.
_Злое дело, матушка, я совершил,
Злое дело, прости ты мне:
Отрубил я голову гончему псу,
Не хотел он бежать по стерне_.
_Кровь гончего пса не так красна.
Джорди Вэйн, признайся мне смело,
Потому что вижу я по лицу,
Что ты совершил злое дело_.
_Злое дело, матушка, я совершил,
И хуже я сделать не мог:
Я голову Лиззи Вэйн отрубил,
Тело натрое ей рассек_.
_Ох, когда узнает отец,
Что ты сделаешь, милый сын?_
_Я сяду, матушка, в лодку без дна,
Поплыву в ней в море один_.
_И когда же воротишься ты опять,
Джорди Вэйн, сыночек мой?_
_Как запляшут солнце с луной на лугу,
Я тогда ворочусь домой_.
ПРИНЦ РОБЕРТ 39
Принц Роберт леди кольцо посулил
И стал ей женихом.
Принц Роберт леди кольцо посулил,
Но не привел в свой дом.
_Благослови, благослови,
О, матушка моя!_
_Благословенья нет тебе,
Тебя проклинаю я!_
Служанку крикнула, чтоб та
Налила в стакан вина,
В вино велела всыпать яд
Дворецкому она.
И мать подносит стакан ко рту:
Ах, лживый алый рот!
И мать подносит стакан к губам,
Но только не капли не пьет.
Он подносит стакан к вишневым губам,
Раскрывает невинный рот.
Он подносит стакан к вишневым губам,
И яд в него течет.
_Ах, матушка, ты отравила меня!
А я твой наследник и сын.
Ах, матушка, ты отравила меня!
А я у тебя один.
Вот бы мальчика в легких башмаках,
Чтоб был он на ногу скор.
Чтоб побежал он в Дарлингтон
И позвал сюда Элинор!_
Встает тут мальчик в башмаках:
_Я, хозяин на, ногу скор!
И я побегу для вас в Дарлинтон,
Позову сюда Элинор!_
Примчался мальчик в Дарлинтон,
Стучится у ворот,
И Элинор ему сама
Отворяет, войти зовет.
_Свекровь к обеду вас зовет,
Поедем поскорей!
Свекровь к обеду вас зовет
Откушать вместе с ней!_
До Силлертауна двадцать миль,
Это долгий и трудный путь.
Но лошадь дика, а леди легка,
И некогда отдохнуть.
В Силлертауне в замке горюют все,
И каждый в траур одет.
Слышен плач вокруг и шепет слуг,
И мерцает факелов свет.
_О, где же нареченный мой?
Наверно, быть беде.
О, где же нареченный мой?
Я не вижу его нигде_.
_Нареченный твой умер_, _ мать говорит, _
_И сейчас он ляжет в прах_.
_Нареченный твой умер_, _ мать говорит,
И укор у нее в глазах.
_Не получишь ты его земель,
И ни золота, ни серебра.
Пусть хоть натрое рвется сердце твое,
Не получишь его добра_.
_Мне не нужно ни золота, ни серебра,
Ни земель _ совсем ничего,
Но колечко с пальца он мне обещал,
И теперь я возьму его_.
_Не получишь колечка с пальца его,
Не получишь колечка его.
Пусть хоть натрое рвется сердце твое,
Не получишь ничего_.
Прислонилась она тогда к стене,
И лицо _ белей, чем стена.
Разорвалось натрое сердце ее,
И рухнула на пол она.
И лежит он в церкви Марии Святой,
И близ клироса там же _ она.
И шиповник возрос из могилы одной,
Из другой _ березка стройна.
Ветвями тянутся они
Друг к другу в жару и в снег:
Шиповник, знать, с березкой той
Друг другу верны навек.
ВАВИЛОН 40
Три леди вышли погулять
На заливном лугу,
Пошли цветочки собирать
У Форди 41 на берегу.
Нашли всего один цветок
На заливном лугу.
Из лесу вышел мужичок
У Форди на берегу.
Сестру он первую пальцем ткнул
На заливном лугу,
Перед собою повернул
У Форди на берегу.
_Ты будешь разбойника женой
На заливном лугу
Иль нож отведаешь стальной
У Форди на берегу?_
_Не буду разбойнику женой
На заливном лугу,
Пусть нож отведаю стальной
У Форди на берегу_.
Ее зарезал, а потом
На заливном лугу
Уложил под розовым кустом
У Форди на берегу.
Сестру вторую пальцем ткнул
На заливном лугу,
Перед собою повернул
У Форди на берегу.
_Ты будешь разбойника женой
На заливном лугу?
Иль нож отведаешь стальной
У Форди на берегу?_
_Не буду разбойнику женой
На заливном лугу,
Пусть нож отведаю стальной
У Форди на берегу_.
Ее зарезал, а потом
На заливном лугу
Уложил под розовым кустом
У Форди на берегу.
И младшую он пальцем ткнул