ЖАНРЫ

Сборник английских и шотландских народных баллад

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

Что висел на боку у него.

Отрубил он голову Лиззи Вэйн

И натрое тело рассек.

И бросился к матери милой своей,

И гнев свой сдержать не мог.

_Что такое печалит тебя, Джорди Вэйн?

Ты во всем мне признайся смело,

Потому что вижу я по лицу,

Что ты совершил злое дело_.

_Злое дело, матушка, я совершил,

Злое дело, прости ты мне:

Отрубил я голову гончему псу,

Не хотел он бежать по стерне_.

_Кровь гончего пса не так красна.

Джорди Вэйн, признайся мне смело,

Потому что вижу я по лицу,

Что ты совершил злое дело_.

_Злое дело, матушка, я совершил,

И хуже я сделать не мог:

Я голову Лиззи Вэйн отрубил,

Тело натрое ей рассек_.

_Ох, когда узнает отец,

Что ты сделаешь, милый сын?_

_Я сяду, матушка, в лодку без дна,

Поплыву в ней в море один_.

_И когда же воротишься ты опять,

Джорди Вэйн, сыночек мой?_

_Как запляшут солнце с луной на лугу,

Я тогда ворочусь домой_.

ПРИНЦ РОБЕРТ 39

Принц Роберт леди кольцо посулил

И стал ей женихом.

Принц Роберт леди кольцо посулил,

Но не привел в свой дом.

_Благослови, благослови,

О, матушка моя!_

_Благословенья нет тебе,

Тебя проклинаю я!_

Служанку крикнула, чтоб та

Налила в стакан вина,

В вино велела всыпать яд

Дворецкому она.

И мать подносит стакан ко рту:

Ах, лживый алый рот!

И мать подносит стакан к губам,

Но только не капли не пьет.

Он подносит стакан к вишневым губам,

Раскрывает невинный рот.

Он подносит стакан к вишневым губам,

И яд в него течет.

_Ах, матушка, ты отравила меня!

А я твой наследник и сын.

Ах, матушка, ты отравила меня!

А я у тебя один.

Вот бы мальчика в легких башмаках,

Чтоб был он на ногу скор.

Чтоб побежал он в Дарлингтон

И позвал сюда Элинор!_

Встает тут мальчик в башмаках:

_Я, хозяин на, ногу скор!

И я побегу для вас в Дарлинтон,

Позову сюда Элинор!_

Примчался мальчик в Дарлинтон,

Стучится у ворот,

И Элинор ему сама

Отворяет, войти зовет.

_Свекровь к обеду вас зовет,

Поедем поскорей!

Свекровь к обеду вас зовет

Откушать вместе с ней!_

До Силлертауна двадцать миль,

Это долгий и трудный путь.

Но лошадь дика, а леди легка,

И некогда отдохнуть.

В Силлертауне в замке горюют все,

И каждый в траур одет.

Слышен плач вокруг и шепет слуг,

И мерцает факелов свет.

_О, где же нареченный мой?

Наверно, быть беде.

О, где же нареченный мой?

Я не вижу его нигде_.

_Нареченный твой умер_, _ мать говорит, _

_И сейчас он ляжет в прах_.

_Нареченный твой умер_, _ мать говорит,

И укор у нее в глазах.

_Не получишь ты его земель,

И ни золота, ни серебра.

Пусть хоть натрое рвется сердце твое,

Не получишь его добра_.

_Мне не нужно ни золота, ни серебра,

Ни земель _ совсем ничего,

Но колечко с пальца он мне обещал,

И теперь я возьму его_.

_Не получишь колечка с пальца его,

Не получишь колечка его.

Пусть хоть натрое рвется сердце твое,

Не получишь ничего_.

Прислонилась она тогда к стене,

И лицо _ белей, чем стена.

Разорвалось натрое сердце ее,

И рухнула на пол она.

И лежит он в церкви Марии Святой,

И близ клироса там же _ она.

И шиповник возрос из могилы одной,

Из другой _ березка стройна.

Ветвями тянутся они

Друг к другу в жару и в снег:

Шиповник, знать, с березкой той

Друг другу верны навек.

ВАВИЛОН 40

Три леди вышли погулять

На заливном лугу,

Пошли цветочки собирать

У Форди 41 на берегу.

Нашли всего один цветок

На заливном лугу.

Из лесу вышел мужичок

У Форди на берегу.

Сестру он первую пальцем ткнул

На заливном лугу,

Перед собою повернул

У Форди на берегу.

_Ты будешь разбойника женой

На заливном лугу

Иль нож отведаешь стальной

У Форди на берегу?_

_Не буду разбойнику женой

На заливном лугу,

Пусть нож отведаю стальной

У Форди на берегу_.

Ее зарезал, а потом

На заливном лугу

Уложил под розовым кустом

У Форди на берегу.

Сестру вторую пальцем ткнул

На заливном лугу,

Перед собою повернул

У Форди на берегу.

_Ты будешь разбойника женой

На заливном лугу?

Иль нож отведаешь стальной

У Форди на берегу?_

_Не буду разбойнику женой

На заливном лугу,

Пусть нож отведаю стальной

У Форди на берегу_.

Ее зарезал, а потом

На заливном лугу

Уложил под розовым кустом

У Форди на берегу.

И младшую он пальцем ткнул

Поделиться с друзьями: