ЖАНРЫ

Сборник английских и шотландских народных баллад

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

Заезжий рыцарь как-то раз

От нас ее увез, _

И пролила я о сестре

С тех пор немало слез_.

Тут вдруг у Анны полились

Слезинки по щеке,

Взяла батистовый платок

И скомкала в руке.

Подав вино и белый хлеб,

Вдруг сделалась бледна

И, чтоб румянец вновь вернуть,

Пригубила вина.

И, обнося гостей вином,

Она смотрела вбок,

Чтоб слез предательских следы

Никто узреть не мог.

Лорд Томас тоже грустен был

За свадебным столом,

Украдкой слезы утирал

Он шелковым платком.

Потом спросил он у гостей,

Смеясь своим словам:

_Кто из хозяек по душе

Пришелся больше вам?_

Пробили в ночь колокола;

Сэр Томас молодой

Препроводил свою жену

В супружеский покой.

И Анна в комнате одна

Лежит, лежит без сна.

_Пусть будет проклят этот день!_ _

Воскликнула она.

_Пускай бы семь моих детей

Мышами лучше стали,

А я бы, в кошку превратилась,

Ловила их в подвале!

Уж лучше зайцами в лесу

Скакать, бедняжкам, им,

А мне собакой их гонять

По травам луговым!_

_Ах, дети, дети _ ничего

_Нас впереди не ждет!

Кто мне всю жизнь переломал,

Пусть будет проклят то!_

И лорда Томаса тогда

Оставила жена:

_Сама я с Анной сей же миг

Поговорить должна_.

_Скажи мне, Анна, что с тобой,

О чем твоя печаль?

Быть может, хлеба и вина

Тебе вдруг стало жаль?

Скажи, где прежде ты жила

И кто был твой отец?

И были ль сестры у тебя

И братья, наконец?_

_Граф Вэмисса был мой отец,

Могу тебе сказать я,

И сестры были у меня,

И маленькие братья_.

_Граф Вэмисса _ и мой отец,

А ты _ сестра моя;

Какой была, такой вернусь

В родимые края!

С моим приданым на молу

Здесь восемь кораблей,

Семь оставлю для тебя

И для твоих детей!_

ЮНЫЙ БЭКИ

Был Бэки рыцарь молодой,

Был смел и полон сил,

И он на службу королю

Во Францию уплыл.

Двенадцать месяцев прошло, _

Не повезло ему:

Влюбился в дочку короля

И заперт был в тюрьму.

Одна лишь дочь у короля,

Прекрасная Избел.

И вот пришла она в тюрьму,

Где рыцарь тот сидел.

_Пусть леди выручит меня _

Ей вычищу коней,

Пусть выручит меня вдова _

Я сыном стану ей.

Пусть дева выручит меня _

Надену ей кольцо

И подарю ей замок свой:

И башни, и крыльцо_.

Вот босиком Избел спешит,

Чтоб поскорей успеть,

И ни чулки, ни туфли ей

Нет времени надеть.

Презрев отца монарший гнев,

Принцесса к Бэки мчится,

Украла звонкие ключи

И отперла темницу.

Вот Бэки перед ней предстал,

И жутко стало ей:

Отгрызли крысы у него

Все золото кудрей.

Дала и бритву для бритья,

И гребень для волос,

Сто фунтов сунула в карман

И не сдержала слез.

Дала она и скакуна,

Который мчался споро,

Дала уздечку и седло,

И псов свирепых свору.

Они друг другу поклялись

Три года подождать _

И свадьбу праздновать тогда,

И вместе быть опять.

И года Бэки не провел

В родном своем краю,

Английский герцог за него

Просватал дочь свою.

Иначе _ земли отберут...

Вот горе, вот беда!

_Как же Избел мне известить,

Чтоб ехала сюда?_

Избел забылась крепким сном

На девичьей постели,

Вдруг к ней явился домовой

По прозвищу Блайнд-Белли.

_Проснись, проснись же, Изабел,

О, как ты можешь спать?

Ведь Бэки в этот самый день

С другой хотят венчать!

Иди же к матушке своей,

Девичий стыд забудь,

Двух дам придворных отбери

И позови их в путь.

Оденься в красное, одень

В зеленое двух дам,

И завяжите пояса:

Плыть в путь далекий вам.

На берег моря, вон туда,

Пойдите для начала:

Там много датских кораблей

Найдете у причала.

На борт вскочи _ и закричи:

_На помощь, домовой!_ _

И поведу я ваш корабль,

Поспорю сам с волной_.

И к матушке она идет,

Забыв девичий стыд,

Двух верных дам с собой зовет

И в дальний путь спешит.

Оделась в красное, они _

В зеленое. Стянуть

Пришлось покрепче пояса:

Ведь плыть им в дальний путь.

На берег на морской пошли

Все трое для начала.

Там много датских кораблей

Качалось у причала.

Потом на борт она взошла:

_На помощь, домовой!_

Блайнд-Белли сам повел корабль

И в спор вступил с волной.

Приплыли к Бэки. У ворот

Им музыка слышна.

Поделиться с друзьями: