Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Шрифт:
Нора обернулась.
— Попросите составить психологический портрет преступника.
— Он уже готов, — ответил сержант.
Хейворд окинула его оценивающим взглядом.
— Мы ведь, кажется, никогда раньше не работали вместе?
— Нет, мадам.
— Тогда мне вдвойне приятно, что вы проявили такую расторопность.
— Благодарю вас.
Капитан Хейворд повернулась и быстро направилась к выходу, остальные последовали за ней. Пройдя Египетскую галерею, она подошла к группе людей, собравшихся на противоположной стороне полицейского ограждения, и махнула рукой сержанту Висконти.
— Собаки все еще здесь? Я хочу чтобы все, кто есть в наличии — и полицейские, и охранники, — прочесали все здание музея от подвала до чердака. Задача номер один — найти Липпера. Будем надеяться, что он жив и удерживается преступником. Задача номер два — отыскать убийцу. Обе задачи должны быть выполнены до конца дня. Все понятно?
— Да, капитан.
Лаура помолчала, словно стараясь что-то вспомнить.
— Кто руководит работами в гробнице? — наконец спросила она.
— Куратор Нора Келли, — ответил Манетти.
— Пожалуйста, свяжитесь с ней как можно скорее.
Внезапно внимание Хейворд привлек жалобный вопль, раздавшийся из гущи собравшихся людей. Худой мужчина с узкими плечами, одетый в униформу водителя автобуса, вырвался из рук полицейских и бросился к Лауре. Лицо его было искажено отчаянием.
— Пожалуйста! — кричал он. — Помогите мне! Найдите моего сына!
— Кто вы?
— Ларри Липпер. Меня зовут Ларри Липпер. Джей Липпер — мой сын. Он пропал, а по музею разгуливает убийца. Вы должны его найти! — Он разрыдался. — Найдите его!
Двое полицейских, направившихся было в его сторону, остановились при виде столь безутешного горя. Хейворд взяла несчастного за руку.
— Именно этим мы и собираемся заняться, — сказала она.
— Найдите его! Найдите его!
Хейворд оглянулась и увидела знакомое лицо.
— Сержант Казимирович!
Женщина, к которой она обратилась, сделала шаг вперед. Капитан указала ей подбородком на Липпера-старшего и негромко попросила:
— Помогите мне, пожалуйста.
Сержант подошла к убитому горем отцу и обняла его за плечи.
— Идемте со мной, сэр, — ласково произнесла она. — Сейчас мы найдем какое-нибудь тихое место, где дождемся результатов поисков. — С этими словами она увела громко рыдавшего, но не оказывавшего никакого сопротивления мужчину от Хейворд.
Подошел Манетти с рацией в руке:
— Келли на связи.
Лаура взяла рацию, кивнув в знак благодарности.
— Доктор Келли? Говорит капитан Хейворд из полицейского управления Нью-Йорка.
— Чем могу помочь? — послышался ответ.
— Вам известно, каково назначение Комнаты каноп в гробнице Сенефа?
— В ней хранились мумифицированные внутренности усопшего.
— Пожалуйста, поподробнее.
— Процесс мумификации включает удаление и отдельную консервацию внутренних органов, после чего они хранятся в керамических сосудах, называемых канопами.
— Вы сказали, удаление внутренних органов?
— Совершенно верно.
— Благодарю вас. — Хейворд медленно протянула рацию Манетти. Лицо ее приняло задумчивое выражение.
Глава 23
Уилсон Балк пристально всматривался в коридор, проходивший под самой крышей двенадцатого корпуса. Тусклый свет с трудом проникал сквозь забранные решеткой световые люки, покрытые по меньшей мере столетним слоем нью-йоркской копоти. С обеих сторон, там, где кровля почти касалась пола, шли многочисленные трубы и воздуховоды. Длинное узкое пространство целиком заполняли старые коллекции — стеклянные сосуды с плавающими в консерванте трупами животных, растрепанные пачки пожелтевших от времени журналов, гипсовые фигурки, так что в середине оставался лишь узкий проход. Это было странное, нелепое помещение, в котором высота и угол наклона крыши и пола менялись добрый десяток раз только в пределах видимости. Оно чем-то напоминало комнату смеха на ярмарке, вот только ничего смешного здесь не было.
— У меня ноги отваливаются, — пожаловался Балк. — Давай немного посидим. — И с этими словами он уселся на старый деревянный ящик, который жалобно заскрипел под его жирными ляжками.
Его напарник Моррис тихонько опустился рядом.
— Вот дерьмо! — сказал Балк. — Уже почти вечер, а мы все еще здесь. Уверен, наверху никого нет.
Моррис, никогда не считавший разумным спорить, кивнул.
— Дай-ка мне еще глоток того «Джима Бима».
Моррис достал из кармана плоскую фляжку и передал ее напарнику. Балк сделал большой глоток, вытер рот тыльной стороной ладони и вернул сосуд. Моррис тоже отхлебнул немножко и спрятал флягу в карман.
— Мы сегодня вообще не должны работать, — произнес Балк. — У нас выходной. Положен же нам хоть небольшой отдых.
— Совершенно с тобою согласен, — отозвался Моррис.
— Молодец, что захватил с собой эту штуку.
— Никуда без нее не хожу.
Балк взглянул на часы: четыре сорок. Свет, просачивающийся сквозь световые люки, становился все более тусклым, в углах сгущались тени. Скоро наступит ночь. А поскольку в этой части чердака шел ремонт и не было электричества, осмотр предстояло продолжить с помощью электрических фонариков, и это делало перспективу проторчать здесь несколько следующих часов еще более угнетающей.
Балк почувствовал, как в животе разлилось тепло. Тяжело вздохнув, он поставил локти на колени и осмотрелся.
— Глянь-ка туда. — Он показал пальцем на металлические полки под самой крышей, уставленные сосудами с заспиртованными медузами. — Думаешь, они и вправду изучают это дерьмо?
Моррис пожал плечами. Балк протянул руку, взял с полки одну из банок и поднес к глазам. В янтарной жидкости колыхался белый пузырь, окруженный щупальцами. Балк встряхнул сосуд, и когда возмущение успокоилось, оказалось, что медуза распалась на множество мелких фрагментов.
— Развалилась на части! — удивленно воскликнул Балк и показал банку Моррису. — Надеюсь, она не представляла собой большой ценности. — Хохотнув, он поставил медузу на место.
— В Китае их едят, — сказал Моррис. Он был охранником музея уже в третьем поколении и не сомневался, что знает намного больше своих коллег.
— Что едят? Медуз?
Моррис глубокомысленно кивнул.
— Проклятые китайцы сожрут что угодно, — не удивился Балк.
— Мне говорили, они хрустят. — Моррис фыркнул и вытер нос.