Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Шрифт:
— Вы обнаружены! — раздался с ближайшей к нему вышки голос, больше напоминавший рев быка. — Немедленно остановитесь!
Посмотрев через плечо, д’Агоста увидел, как шестеро охранников ворвались во двор и со всех ног бегут к нему. Убрав ручку в карман, он осмотрел верхнюю часть ограды. Здесь проходили два ряда проволоки — одна красная, другая белая. Схватившись за красную, он изо всех сил рванул ее на себя. Вновь завыла сирена.
— Стоять! Не двигаться!
Несколько человек подбежали к ограждению и полезли за ним. Вскоре д’Агоста почувствовал, как целых шесть рук тянут его вниз. На всякий случай изобразив сопротивление, он в конце концов сдался и позволил втащить себя во двор. Охранники тут же окружили поверженного противника, наставив на него стволы автоматов.
— Кто это такой, черт возьми? — рявкнул один из них. — Вы кто?
Д’Агоста сел.
— Я водитель фургона, — пробормотал он заплетающимся языком.
— Что?! — в изумлении воскликнул другой охранник.
— Я слышал об этом типе. Он привез мясо, а потом его повязали, потому что он напился.
Д’Агоста застонал и схватился за руку:
— Вы сделали мне больно!
— Господи, это правда! Он пьян как свинья!
— Я сделал всего один глоток.
— Встать!
Д’Агоста попытался встать, но покачнулся и еле удержался на ногах. Один из охранников подхватил его под руку и помог подняться. Вокруг раздались смешки.
— Он думал, что сможет удрать!
— Пошли, приятель!
Охранники отвели его на кухню, где лейтенант увидел надзирателя и того самого секьюрити, которому поручили его сторожить. Лицо последнего было красным как свекла.
Супервайзер подошел к нему вплотную:
— Вы что же это здесь, черт побери, устроили?
Едва ворочая языком, д’Агоста пролепетал:
— Я заблудился по дороге в сортир и решил поискать другое местечко! — Тут он захихикал.
Охранники загоготали, но супервайзер продолжал хмуриться.
— Как вы попали во двор?
— Какой двор?
— Как вы вышли на улицу?
— Не знаю. Должно быть, дверь была не заперта.
— Это невозможно.
Д’Агоста пожал плечами, плюхнулся на стул и заклевал носом.
— Немедленно проверьте выход во двор номер четыре! — крикнул супервайзер одному из секьюрити, потом повернулся к охраннику. — А вы оставайтесь здесь! Вам понятно? Никуда его не отпускайте. Если ему приспичит, пусть кладет в штаны.
— Есть, сэр!
— Слава Богу, он не перебрался через внешнее ограждение. Вы знаете, какую головную боль мы бы тогда получили?
— Да, сэр! Простите, сэр!
С огромным облегчением д’Агоста понял, что в суматохе никто не заметил, что теперь на нем рубашка другого цвета. Три — ноль в пользу Глинна.
В этот момент в комнату вошли двое местных полицейских. Лица их казались смущенными.
— Вот этого парня забирать?
— Да, — ответил охранник и больно ткнул д’Агосту дубинкой. — Эй, проснись, придурок!
Д’Агоста тряхнул головой и поднялся. Копы явно пребывали в растерянности.
— И что нам теперь делать? Нужно что-нибудь подписывать?
Супервайзер вытер вспотевший лоб.
— Что делать? Заприте его в камере за управление транспортным средством в нетрезвом виде.
Один из полицейских открыл блокнот.
— Он допустил какие-нибудь нарушения на подведомственной вам территории? Вы хотите что-нибудь ему вчинить?
Последовало короткое молчание, охранники быстро переглянулись.
— Нет, — наконец ответил супервайзер. — Просто заберите его отсюда к чертовой матери. В конце концов, это ваша головная боль. Не хочу его больше здесь видеть. Никогда.
Полицейский закрыл блокнот.
— Хорошо, тогда мы отвезем его в город и проверим на алкоголь. Пошли, приятель.
— Вы ничего не докажете! Я выпил всего один глоток!
— Раз так, тебе не о чем беспокоиться, — устало проговорил полицейский, закрывая за д’Агостой дверь.
Глава 26
Капитан отдела по расследованию убийств Лаура Хейворд прибыла в музей через пару минут после медиков. Доносившиеся с чердака крики жертвы успокоили ее: человек, висевший на волоске от смерти, не мог издавать такие вопли.
Пройдя через множество низких дверей, Лаура наконец оказалась у огороженного лентой места преступления и с облегчением вздохнула, увидав среди полицейских сержанта Висконти и его напарника — агента Мартина.
— Доложите, что произошло, — сказала она, подойдя к ним.
— Мы оказались ближе всего к месту нападения, — начал рассказывать Висконти, — и спугнули преступника. Он стоял, склонившись над пострадавшим, и наносил ему удары. А когда увидел нас, бросился бежать.
— Вы его хорошо разглядели?
— Нет, очень приблизительно — просто какая-то тень.
— Каким оружием он пользовался?
— Неизвестно.
Лаура кивнула.
— Мы также нашли бумажник Липпера. — Острым подбородком Висконти указал на самую крайнюю из пластиковых коробок с вещественными доказательствами, которые стояли у ленты ограждения.
Наклонившись, Хейворд открыла контейнер:
— Мне нужен полный анализ бумажника и его содержимого: ДНК, отпечатки пальцев, волокна и так далее. И заморозьте несколько образцов крови и органики для дальнейших исследований.
— Хорошо, капитан.
— Второй охранник здесь? Если не ошибаюсь, его фамилия Моррис. Мне хотелось бы с ним побеседовать.
Висконти поднес к губам рацию, что-то произнес, и через минуту у противоположного конца ограждения появился второй охранник в сопровождении полицейского. Растрепанные волосы падали Моррису на лицо, одежда его была порвана, и от нее исходил тошнотворный запах спиртового консерванта.
— Как вы себя чувствуете? — спросила Нора. — Можете разговаривать?
— Думаю, да, — произнес он отрывистым тонким голосом.
— Вы видели момент нападения?
— Нет. Я был… слишком далеко и к тому же повернулся спиной.
— Но вы наверняка видели или слышали что-то за несколько секунд до того, как это произошло.
Моррис наморщил лоб.
— Ну, я слышал… крик. Похожий на крик животного. И звон разбитого стекла. Потом что-то выскочило из темноты… — Он замолчал.
— Что-то? Разве это был не человек?
Глаза у Морриса забегали:
— Ну, мне показалось, это была вроде как быстро движущаяся и кричащая тень.